✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Τσιφτετέλι Αυτόνομον
Τα λόγια σου πεντόβολα στ’ αυτιά μου
οι γκάφες δε μου βάλανε μυαλό
το στήθος σου φωτιά στην αγκαλιά μου
και φεύγω δίχως πρόδηλο σκοπό.
Οι φίλοι θα ρωτάνε που γυρνάω
οι σύντροφοι κι αυτοί θ’ ανησυχούν
και συ θ’ αναρωτιέσαι αν σ’ αγαπάω
κι εγώ λιοντάρια κι όνους θα κυνηγάω
και παπαγάλους θα τρυγώ στο Καμερούν.
Μπορεί να στείλω γράμμα απ’ την Μπραζίλια
ξυλόγλυπτα φιλιά απ’ το Περού
καινούργιες σκέψεις θα μου μπαίνουνε φιτίλια
ξανά για να μου κάψουνε τον νου.
Για πάντα θα ξεχάσω την Αθήνα
και δε θα σκέφτομαι για γυρισμό
ούτε τα παιδιά στη Σαλονίκη
καιρός να πάψω πια να σέρνω δεκανίκι
καιρός να πάψω πια να τρέχω για γιατρό.
Von sora14 am 2013-11-25 eingetragen
Übersetzung
Folk Dance Autonomus
Your words revolvers at my ears
your pranks did not put me wisdom
your breasts are fire in my embrace
and I live without ulterior motive.
My friends will ask where i am roaming
the companions, those too will worry (about me)
and you will wonder if I even love you
and me lions and shadows I will chase
and parrots I will harvest in Cameron
I might send a letter from Brazil
carved lips from Peru
new ideas will come to me like sparks
again to burn my mind.
Forever I will forget Athens
and I won't even consider returning
not even the pals from Salonika
time to stop dragging a crutch
time to stop running for a doctor.
Danke! ❤ | ||
Von Steelbonds am 2021-03-16 eingetragen
Auf Anfrage von julielawson69@outlook.com hinzugefügt.
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
✕
Vasilis Papakonstantinou: Top 3
1. | Πριν Το Τέλος (Prin To Telos) |
2. | Να κοιμηθούμε αγκαλιά (Na Koimithoume Agkalia) |
3. | Αρνιέμαι (Arniémai) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Wannabe Translator
Name: Steelbonds
Rolle: Mitglied History Buff
Beiträge: 40 Übersetzungen, 85 Mal gedankt, 39 Übersetzungsanfragen erfüllt für 29 Mitglieder, hat 9 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Englisch, Griechisch, Griechisch (Zypriotisch), fließend Griechisch, Altgriechisch, Griechisch (Zypriotisch), Anfänger Französisch, Spanisch
Greek to English and English to Greek