Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

The Riddle (Niederländisch Übersetzung)

Niederländisch ÜbersetzungNiederländisch
/Englisch
A A

Het Raadsel

Ik heb twee sterke armen, zegeningen van Babylon
Met tijd om door te gaan en om proberen te zondigen en voor valse alarms
Dus op 'Amerika de moedigen!'1
Wijze mannen redden
 
Nabij een boom naast een rivier
Is er een gat in de grond
Waar een oude man van Aran2
Er steeds maar weer omheen draait
 
En zijn verstand is een baken in de sluier van de nacht
Voor een vreemd soort mode
Is er een goed en een kwaad
Maar hij zal nooit of te nimmer vechten om jou
 
Ik heb plannen voor ons, nachten in de bijkeuken
En dagen in plaats van ik
Ik weet veel om te bediscussiëren, over alles behalve licht3
Wijze mannen vechten om jou
 
Ik ben niet degene die je ziet4, delen van Valentijn
Met slechts een liedje van mij om te voorkomen dat de geschiedenis verbrand
Seizoenen van benzine en goud
Wijze mannen geven op
 
Nabij een boom naast een rivier
Is er een gat in de grond
Waar een oude man van Aran
Er steeds maar weer omheen draait
 
En zijn verstand is een baken in de sluier van de nacht
Voor een vreemd soort mode
Is er een goed en een kwaad
Maar hij zal nooit of te nimmer vechten over jou
 
Ik heb tijd om te verspillen, sluwe blikken in de gangen
Zonder een plan van jou, een merel zingt op de blauwenlijsterheuvel
Dankzij de oproep van het wilde
Kind van wijze mannen
 
Nabij een boom naast een rivier
Is er een gat in de grond
Waar een oude man van Aran
Er steeds maar weer omheen draait
 
En zijn verstand is een baken
In de sluier van de nacht
Voor een vreemd soort mode
Is er een goed en een kwaad
Maar hij zal nooit of te nimmer vechten om jou
 
  • 1. een toost, of anders 'Op naar Amerika de moedigen!', een verwijzing naar het lied 'The Star Spangled Banner
  • 2. Kan een eiland zijn in Schotland of Ierland
  • 3. of 'over iets lichts'
  • 4. of 'Ik ben het niet, weet je'
Danke!

I am always open to corrections if the text is in your native language.

I don't mind if my translations are reprinted or reproduced. However, only with a link to the source and properly attributed to me.

Von breizbreiz am So, 03/07/2022 - 12:49 eingetragen
Auf Anfrage von Kasia19160Kasia19160 hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

From the Wikipedia page and lifted from the FAQ on Nik Kershaw's own webpage: The "riddling" lyrics caused speculation among listeners as to their meaning; Kershaw states that there is in fact no intended meaning at all, the words simply being a "guide vocal" thrown together to fit the music. Kershaw has stated: "In short, 'The Riddle' is nonsense, rubbish, bollocks, the confused ramblings of an 80s popstar."

So if the translation doesn't make much sense it's most likely because the original doesn't make much sense either. I would even go as far as saying this song is similar to a Scottish Gaelic puirt-a-beul or mouth music. The lyrics themselves tend to be nonsensical but the singing functions as another instrument in the song.

So I tried to not annotate too much as it is mostly nonsensical.

The video clip is full of references to 'Alice in Wonderland' by Lewis Caroll

---

Als de vertaling nergens op slaat komt het omdat het origineel nergens op slaat. Op de Engelse Wikipedia van het liedje staat een quote van de FAQ van de site van Nik Kershaw zelf dat het zingen een 'guide vocal' is en vol zit met nonsensicale tekst. Ik vergelijk het met een Schots-Gaelische puirt-a-beul 'mondmuziek' waarbij de stem als extra instrument fungeert en de tekst nonsensicaal is.

Ik heb dus niet teveel proberen te annoteren of aanwijzingen te geven omdat het veelal nonsensicaal is.

De videoclip zit vol verwijzingen naar 'Alice in Wonderland' door Lewis Caroll
is
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Riddle_(Nik_Kershaw_song)

Englisch
Englisch
Englisch

The Riddle

Kommentare
Read about music throughout history