RV 638 Filiae Mestae Jerusalem (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Antonio Vivaldi (Antonio Lucio Vivaldi)
  • Gastmusiker: Andreas Scholl., Accademia Bizantina., Ottavio Dantone.
  • Auch performt von: Gerardd Lesne, Ensemble Il Seminario Musicale., Weronika Rabex, Warsaw Impressione Orchestra, Piotr Wiatkowski., Aafje Heynis, Mariella Sorelli, I solisti di Milano, Angelo Ephrikian.
  • Lied: RV 638 Filiae Mestae Jerusalem 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Italienisch
Advertisements
Latein

RV 638 Filiae Mestae Jerusalem

I. 'Filiae maestae Jerusalem' (Adagio)
Filiae maestae Jerusalem,
en Rex universorum,
Rex vester vulneratus
et spinis coronatus;
ut maculas detergat peccatorum
factus est Rex dolorum.
Ecce moritur vita
in durissima cruce;
ecce videte et non eam
sed nos potius lugete;
at nequis reprobare vestros fletus
immo lugeant vobiscum
omnia insensata, plorent
plorent cuncta creata.
 
II. Sileant zephyri (Largo)
Sileant zephyri
rigeant prata,
unda amata,
frondes, flores non satientur.
Mortuo flumine,
proprio lumine
luna et sol etiam priventur.
 
III. 'Sed tenebris diffusis' (Adagio)
Sed tenebris diffusis
obscuratus est sol,
scinditur quoque velum,
ipsa saxa franguntur
et cor nostrum non frangit vis doloris?
At dum satis non possumus dolere
tu nostri bone Jesu, miserere.
 
IV. Sileant zephyri (Largo)
Sileant zephyri
rigeant prata,
unda amata,
frondes, flores non satientur.
Mortuo flumine,
proprio lumine
luna et sol etiam priventur.
 
Von Pietro LignolaPietro Lignola am So, 17/02/2019 - 17:13 eingetragen
Eigener Kommentar:

Filiae maestae Jerusalem" (Recitativo - Aria - Recitativo) Mottetto.
Introduzione n. 1 per contralto, due violini, viola e basso RV 638 al Miserere (perduto).

Align paragraphs
Englisch Übersetzung

Mournful daughters of Jerusalem

I. "Mournful daughters of Jerusalem" (Adagio)
Mournful daughters of Jerusalem,
behold the King of all,
your King wounded
and crowned with thorns;
to clear the stains of sin
he was made the King of sorrows.
Behold he loses his life
On the harsh cross;
behold, see, and grieve not
for the cross, but rather for us;
let no one blame your tears,
no, let all irrational beings
grieve with you
and all creation mourn.
 
II.Let the winds be hushed (Largo)
Let the winds be hushed,
let the fields freeze,
the flowers and leaves will not
be drenched with the water they love.
With the river dead
even the moon and the sun
will be deprived of their own light.
 
III. But with shadows spread (Adagio)
But with shadows spread
the sun is darkened,
and the veil is torn,
the very rocks are broken,
and does not the force of grief break our hearts?
But while we cannot grieve enough,
you, good Jesus, have mercy on us.
 
IV. Let the winds be hushed (Largo)
Let the winds be hushed,
let the fields freeze,
the flowers and leaves will not
be drenched with the water they love.
With the river dead
even the moon and the sun
will be deprived of their own light.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Von Pietro LignolaPietro Lignola am So, 17/02/2019 - 17:35 eingetragen
Kommentare des Autors:

The "Introduzione" is a fairly unusual form of which we have few examples.
The Motet 'Filiae maestae Jerusalem' is made up of an aria (Sileant Zephiri; Largo 3/4 time, F-minor) in three-part form, a lyric, rhythmic dialogue between voice and orchestra, framed by two accompanied recitativos. The first of these is expressively accented over long, solemn, movingly held chords, suggesting the weeping of the Daughters of Jerusalem and of all creation at the memory of Christ's suffering."

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Weitere Übersetzungen von „RV 638 Filiae Mestae..."“
Antonio Vivaldi: Top 3
Kommentare