Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

The Death of the Holm Oak

Why did you cut me down? don’t you know
that I was planted by your ancestors?
Or perhaps I didn't shade you well,
when you came to me in the summer?
 
From an acorn, carried into his crop
by a wild pigeon, that died here,
they planted me in the midst of the garden.
At the time it was the month of February.
 
But then May came, loaded with warmth,
with various herbs on the ground;
and all the shepherds returned
to set their folds on the mountains.
 
And I too, so I could see that festival
of flowers, mountains and plants,
I jutted out all my many leaves
and to the sun I raised my head,
 
gentle and beautiful. I was still old
less than one year and was taller than a man;
then I spread my straight branches
and grew up superb, sturdy and big.
 
And I became renowned everywhere
for my abundance, and famed for my branches;
I gave serene shadows to the summer
and in winter the acorns came.
 
And I saw a lot of nights and days,
both good and bad; suns and flutter
of storms. I never surrendered
to the winds, nor to loads of snow.
 
I was upright, as the good fate
of this home and of this garden.
And you, ingrate, you have killed me!
 
Originaltext

Sa Morte ’e s’Ilighe

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Sardisch (nördliche Dialekte))

Marisa Sannia: Top 3
Kommentare