-
Seele In Not → Übersetzung auf Englisch
✕
Übersetzung
Soul In Danger
Now hold the torch near my face
A bird flyes across the water
But it doesn't see me
My ship has sunk long ago
I'm drowning
I know so many cries for help
But there's no ship at sight
Only lost hours
Onlu lost days
Lost when you die
Lost for what?
But I'm alive
I'm still alive
I'm alive as a lie
And love
And illusion
You're dancing at the light of the time
You're dancing in vanity
An empty bottle
And I'm dying of thirst
No candle still bears fire
But my heart is burning
I hear a crying baby
Lie at the first breath
Ashes to ashes - dust to dust
Sins shall be forgiven
Bind from anger - blin! d from pain
Deaf drom love - dumb from fear
Can't hold on anymore
Lost my mind
I don't know your voice
I can't understand you
Don't even know how you look like
Have never seen you
I can't talk to you
Not even this single sentence:
I love you
I curse the memory
And send it far away
She lays down in my grave
And warms for me my coffin
Painted pictures only flatter
Because who paints what's so ugly?
✕
Bitte hilf mit, „Seele In Not“ zu übersetzen
Lacrimosa: Top 3
1. | Alleine zu zweit |
2. | Lichtgestalt |
3. | Der Morgen danach |
Idiome in „Seele In Not“
1. | Asche zu Asche |
2. | Hold the torch |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Luiz Dorea
Experte Restless Apprentice
Beiträge: 423 Übersetzungen, 145 Lieder, 1429 Mal gedankt, 97 Übersetzungsanfragen erfüllt für 4 Mitglieder, hat 29 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Portugiesisch, fließend Französisch, Spanisch, Englisch, Anfänger Kroatisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Latein, Portugiesisch, Russisch, Serbisch, Spanisch, Bosnisch, Englisch
Hi!
I am not a native speaker of English but of German. I'd say it is a good translation. But I found some mistakes.
First: One typo:
Only lost days
And I believe the following might also be a typo:
And love
An illusion
The two lines
"Blind vor Wut - Blind vor Schmerz
Taub aus Liebe - Stumm vor Angst"
I would rather translate in one of the following two ways:
"Binded by anger - blined by pain
Deafened by love - dumbed by fear"
or
"Blind with anger - blind with pain
Deaf from love - dumb from fear"
In this line here I think you didn't understood the whole sense of the German text:
"Kann ich mich nicht mehr halten
Verliere den Verstand".
I would translate it to
"I can't contain myself anymore
Losing my mind"
Then there are the lines
"Kann dich ja nicht verstehen"
"Habe dich ja nie gesehen"
The "ja" is a bit difficult to translate. It implies that the sentence gives a reason or an excuse for what was said in the sententence before.
So I would translate it as
" 'cause I can't understand you"
" 'cause I have never seen you".
It's not perfect but I don't know how to express it better.
Next topic is no real mistake. It's about these lines:
"I curse the memory
And send it far away
She lays down in my grave"
If "she" is the memory then you should rather say "it". But that's a matter of interpretation.
Last but not least: Here I think that you should change the order of words:
"And warms my coffin for me"