
I want to say it’s the best, and go out that way… to life!
最高って云って逝きてー、人生を!
I want to end my life by saying my life was the best!
逝く is pass away.
So, literal translation can be,
I want to say it was the best, and pass away my life!
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 13 times |
Here we go! I started the translation just after I heard the live premiere and found the lyrics. Here are some notes.
1) No, this song isn't about literal nudity, it's metaphorical. It's a play where everything is shown: "baring it all".
2) "I want to say it’s the best, and go out that way… to life!" is a double-meaning of charging into life, but also "going out" (dying) that way.
3) When she says "a flash of flaming passion", that was actually part the name of the tour she just did before this single released, "Gekijou Alert"!
I spent a good amount of time making sure every double meaning got across in English and the phrasing was intuitive, but if there's something you don't get, let me know and I'll explain it (or maybe think of a better translation).
Thanks for reading my translation, and as always, please credit me if you reference it!
Also, do not use this translation baked into an English lyric video without contacting me first. That's happened to me before; please don't do it.
1. | 宵々古今 (Yoiyoi kokon) |
2. | コノヨ Loading... (Konoyo Loading...) |
3. | 煽げや尊し (Agitate) |
1. | A full house |
2. | worst-case scenario |
I want to say it’s the best, and go out that way… to life!
最高って云って逝きてー、人生を!
I want to end my life by saying my life was the best!
逝く is pass away.
So, literal translation can be,
I want to say it was the best, and pass away my life!
I know this. I actually specifically wrote this line to include the triple meaning of "want to pass away", "want to live", and "want to go". I explained this in my translator's notes.
No. 逝く can not put into "want to go" in this case. Unfortunately.
"Go out that way" is an allusion to death in English.
I saw your footnote.
2) "I want to say it’s the best, and go out that way… to life!" is a double-meaning of charging into life, but also "going out" (dying) that way.
うーん、ちょっと苦しいかも。訳注を見ないとわからないので。
Your suggestion "pass away my life" doesn't obviously allude to death, either. In fact, it feels worse than my rendition, because "pass away" feels like a very slow and uneventful way to go through life, which doesn't match the energy of what she's saying.
I write all of my translations under the premise that people will also read any footnotes. In this case, there would have been no way to make it unambiguously clear that there was wordplay without a footnote, and I always do this to explain double meanings.
Anyways, I'll say it again, but please stop commenting on my translations about my English word choices and offering less natural rewordings. It is not helpful. Please only comment if you think there's an actual objective error, or if there is a more optimized, readable phrasing I could use for a line. Also, do not comment on my old translations.
Thank you.
Please don't type the title in capitals.
The official title is NAKED, stylized in all caps.
Translated by "haeksak". Let me know if you reprint this translation elsewhere, and please credit me.