Werbung

Semplice (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Andrea Cerrato
  • Lied: Semplice 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Russisch
  • Anfragen: Albanisch, Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Griechisch, Hebräisch, Polnisch, Ukrainisch
Russisch ÜbersetzungRussisch
A A

Всё просто

Гигантскими прыжками скакать по тротуарной плитке,
Стараясь не наступать на швы - чего ты хотел этим достичь?
В такую игру я играл, когда был маленьким.
Наверное, это была одна из многих игр, помогавших творить мой тайный мир.
Мир, созданный по моим правилам,
Который мог бы меня защитить.
 
Теперь всё стало гораздо проще, я обрёл лёгкость
С тех пор, как перестал верить, что всё зависит только от меня.
Теперь всё намного проще, и то, что грядёт,
Побудит меня расти, а не только взрослеть и стареть.
Вспоминаю тот момент, когда я решил – пусть всё идёт, как идёт.
Позволю тихонько сбываться тому, что предначертано Богом,
И не буду больше прислушиваться к своим нелепым убеждениям.
Буду слушать жизнь и слагать песни о ней.
 
Вот фото, где мне 20 лет, здесь я улыбаюсь вместе с моей матерью.
Когда я её вспоминаю, я вижу, до чего мы с ней похожи.
Мне стукнуло 30, хочется вспомнить всё заново,
Но уже с осознанием того, как много вещей я вынужден буду оставить.
Мир, созданный по моим правилам,
Который мог бы меня защитить.
 
Теперь всё стало гораздо проще, я обрёл лёгкость
С тех пор, как перестал верить, что всё зависит только от меня.
Теперь всё намного проще, и то, что грядёт,
Побудит меня расти, а не только взрослеть и стареть.
Вспоминаю тот момент, когда я решил – пусть всё идёт, как идёт.
Позволю тихонько сбываться тому, что предначертано Богом,
И не буду больше прислушиваться к своим нелепым убеждениям.
Буду слушать жизнь, теперь это гораздо проще.
За всем добром и всем злом всегда стоит какая-то причина,
Я не могу понять её, поэтому лучше будет себя отпустить.
Не буду больше прислушиваться к своим нелепым убеждениям.
Буду слушать жизнь и слагать песни о ней.
 
Von dandeliondandelion am So, 25/08/2019 - 19:22 eingetragen
Auf Anfrage von MaxsimMaxsim hinzugefügt.
ItalienischItalienisch

Semplice

Kommentare
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mo, 26/08/2019 - 02:16

>стараясь не задевать границ
может быть "не наступать на швы"? Все дети мира, имевшие дело с плиткой, играли в эту игру.

>Мир, созданный по моим правилам
Мир, созданный по моим правилам,

>какие мы с ней одинаковые
"одинаковые" не имеет сравнительных степеней. Так что тут, мне кажется, либо "что мы с ней одинаковые" либо "какие (до чего) мы с ней похожие"

>хочется вспомнить всё заново, // Но с осознанием неизбежности потерь
Как-то не очень понятно. То есть все вспомнить и ни за что себя не винить? Хорошо устроился.

А почему запятые есть, а точек нет? И первые буквы в строке то прописные, то строчные?

dandeliondandelion    Mo, 26/08/2019 - 04:38

Немножко второпях переводила, видела сообщение, что товарищу сильно надо.)))
Ну конечно, не наступать на швы! Спасибо огромное, сейчас поправлю.
Знаки препинания я обычно не расставляю в том случае, когда в оригинале они отсутствуют. Но могу расставить, конечно.
В одном месте потеряла прописную букву, да. В другом просто в одну строку не вошло.
"Какие мы с ней одинаковые", наверное, всё-таки оставлю, мне нравится, это так немножко по-домашнему. Хотя "до чего мы с ней похожи" - тоже очень хорошо. Подумаю.
"С осознанием неизбежности потерь" - тут я вообще при переводе свернула авторский пассаж и, судя по всему, неудачно. Подумаю, как перевести точнее, не нарушая логику русской речи.
В общем, спасибо. Все замечания приняты, они, как всегда, по делу.

dandeliondandelion    Mo, 26/08/2019 - 04:53

Готово! Мне ещё не очень нравится "чего ты хотел этим достичь". Это компромиссный вариант. Там немножко мутное место, я его не совсем понимаю. То ли речь идёт о том, что рано или поздно на шов всё равно наступишь. То ли о том, что ребёнок загадывает желание: типа, если на шов не наступлю, то всё будет, как мне хочется. Тоже буду думать.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Di, 27/08/2019 - 00:23

В русском это "достичь" выглядит совершенно естественно. Меня больше вот это напрягает: "Я не могу понять её, поэтому лучше будет себя отпустить." Куда можно себя отпустить?
Убеждения ему не нужны, разбираться в причинах ему не под силу, Бог сам во всем разберется, а он будет слушать жизнь и слагать песни. Интересно о чем?

dandeliondandelion    Di, 27/08/2019 - 01:32

Ага, безошибочно ткнули пальцем ещё в одно скользкое место, не проработанное как следует! Всё ждала - заметите или нет. )))
Я подумаю, как яснее выразиться. И по поводу содержания отвечу, но потом. Дочь вернулась из Питера. Пойду досыпать за компанию с ней... )

dandeliondandelion    Di, 27/08/2019 - 18:27

Честно признаюсь - я этот пассаж не очень хорошо поняла как в оригинале, так и в английском переводе (сделанном итальянцем, у которого английский fluent).
Как бы Вы перевели эту фразу?

There's always a reason behind all of the good and the bad
I can't see it, I could as well let myself go

Если опираться на весь текст (и на сопоставление итальянского и английского вариантов вышеприведённых двух строк), то ничего лучшего, чем я уже сказала, мне на ум не приходит. Разве что, вот так можно уточнить:

За всем добром и всем злом всегда стоит какая-то причина,
Раз уж я всё равно не могу понять её, не лучше ли просто себя отпустить?

"Себя отпустить" не куда-то, а просто отпустить, дать себе больше свободы, не стискивать рамками надуманных, искусственных схем, какими зачастую грешат наши "убеждения" или "принципы". Просто позволить своей жизни идти, как она идёт, кожей ощущать движение её потока, ловить подсказки, видеть "дорожные знаки", помогающие выбрать ту тропинку волшебного леса, на которой ждёт больше всего открытий. Отбрасывать всё пустое, формальное, наносное, чуждое твоей природе. Слушать жизнь, слушать себя, слушать того, кто рядом. Вот тогда и найдётся, о чём песни слагать. Научиться бы этому ещё... )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Di, 27/08/2019 - 19:25

У всего хорошего и дурного всегда есть причина. Я ее не вижу (не понимаю), поэтому пусть все идет, как идет.
Просто "что-то там отпустить" это из словаря психологов, калька вот этого let it go, не органична она русскому языку, как мне кажется. Лучше всякие обороты пофигистов: пусть все идет своим чередом, плывет по течению, само устаканится и т.п.

dandeliondandelion    Di, 27/08/2019 - 19:33

Ну не знаю, мне этот оборот кажется вполне органичным. Я про "себя отпустить". Сама часто так говорю. И это всё-таки не совсем то, что подразумевают приведённые Вами "обороты пофигистов".
"Идёт как идёт" уже есть в другом месте, это практически дословный перевод.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Di, 27/08/2019 - 19:36

А лет 30 назад говорили, вспомните-ка? Оборотов пофигистов - вагон и маленькая тележка. Можно поупражняться.

dandeliondandelion    Di, 27/08/2019 - 20:13

Я подумаю. Наверное, Вы правы. Но, пока ничего не придумалось, оставлю как есть.