She Wolf (Falling to Pieces) (Deutsch Übersetzung)

  • Künstler/in: David Guetta
  • Gastmusiker: Sia
  • Lied: She Wolf (Falling to Pieces) 36 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Arabisch, Aserbaidschanisch, Bosnisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Finnisch, Französisch #1, #2, #3, Griechisch #1, #2, #3, Italienisch, Japanisch, Kroatisch, Malaiisch, Persisch #1, #2, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch #1, #2, Schwedisch #1, #2, Serbisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch #1, #2, #3, #4, Ungarisch #1, #2, #3, #4
Deutsch ÜbersetzungDeutsch
A A

Fähe (In Stücke Zerfallen)

Ein Schuss im Dunkeln
Eine Vergangenheit, verloren im Raum
Und wo fange ich an
Die Vergangenheit und die Verfolgung
Du hast mich gejagt
Wie ein Wolf, ein Raubtier
Ich fühle mich wie ein Reh im Licht
 
Du liebtest mich und die Zeit stand still
Hungrig auf mein Fleisch
Aber ich kann mich nicht mit der Wölfin messen, die mich auf die Knie brachte
Was siehst du in diesen gelben Augen
Denn ich zerfalle in Stücke
 
Ich zerfalle in Stücke
Ich zerfalle in Stücke
Ich zerfalle in Stücke
Zerfalle in Stücke
 
Hat sie aufgelauert
Sollte ich dich anlocken?
Der Kick des Tötens
Den du spürst ist eine Sünde
Ich lag mit den Wölfen, anscheinend allein
Ich dachte, ich wär' ein Teil von dir
 
Du liebtest mich und die Zeit stand still
Hungrig auf mein Fleisch
Aber ich kann mich nicht mit der Wölfin messen, die mich in die Knie zwang
Was siehst du in diesen gelben Augen
Denn ich zerfalle in Stücke
 
Ich zerfalle in Stücke
Ich zerfalle in Stücke
Ich zerfalle in Stücke
Zerfalle in Stücke
 
Ich zerfalle in Stücke
Zerfalle in Stücke
 
Von GoodLuckSophieGoodLuckSophie am Do, 11/07/2013 - 20:46 eingetragen
Zuletzt von fulicaseniafulicasenia am Fr, 18/10/2013 - 21:03 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Fähe ist das Weibchen bei Wölfen. "Wölfin" ist anscheinend falsch, aber da hab ich mich jetzt mal draufgesetzt, jedenfalls im eigentlichen Liedtext. Die englischen Lyrics sind unvollständig und an einigen Stellen falsch, also nicht wundern.

EnglischEnglisch

She Wolf (Falling to Pieces)

Kommentare
ScieraSciera    Do, 11/07/2013 - 21:16

Warum soll "Wölfin" denn falsch sein? "Fähe" halte ich für viel zu fachsprachlich, das versteht keiner.

Wie kommst du denn von "You want to be gone" auf "Du hast mich gejagt"?

Und "Your love be in that frozen time" verstehe ich eher als "Deine Liebe sei in jener eingefrorenen Zeit".

Außerdem, ich habe die Lyrics mal vervollständigt.

GoodLuckSophieGoodLuckSophie    So, 14/07/2013 - 23:28

Wie gesagt, der Text ist nicht ganz korrekt. Es heißt " You hunted me down" was sich in "Du hast mich gejagt" übersetzten lässt.
"Your love be in that frozen time" ist auch nicht ganz richtig, es heißt "You loved me and I froze in time"
Als ich das Lied übersetzt habe, war da noch nicht die zweite Strophe aufgeführt.
Und zu deiner Meinung mit der Fähe, deshalb habe ich es in die Comments geschrieben. Ich finde, der Titel passt besser als nur die Wölfin. Klingt viel aussagekräftiger.

ScieraSciera    Mo, 15/07/2013 - 08:17

Entschuldige, habe vergessen auch dir mitzuteilen: Der Text ist jetzt korrigiert und entspricht dem, was im offiziellen Lyrics-Video zu finden ist.

"you hunted me down" würde ich eher als "du hast mich erjagt" verstehen, da das "down" impliziert, dass die Jagd auch erfolgreich war.

Ich weiß nicht, was an einem Begriff wie "Fähe", den die allermeisten Leute im Lexikon nachsehen müssten, aussagekräftiger sein soll...

fulicaseniafulicasenia    Fr, 18/10/2013 - 21:05

Sehr gut übersetzt! Regular smile Ich habe die eine Zeile zugefügt, die du vergessen hast: "Ich dachte, ich wär' ein Teil von dir." Wegen "erjagt" stimme ich übrigens Sciera zu. "Fähe" klingt schön neben "zerfallen."