Ednita Nazario - Si no me amas (Französisch Übersetzung)

Französisch Übersetzung

Si tu ne m'aimes pas

Sais-tu
Que je suis furieuse
Parce que tu m'ignores
Lorsque je t'en demande encore plus?
 
Tu arrives,
Me fais l'amour
Pendant une demi-heure
Et ensuite, tu veux te'n aller.
 
Alors tu deviens froid
Et je vois que tu es mal à l'aise.
Tu es comme une vague
Qui m'emporte soudainement
Et s'évanouit aussitôt.
 
Refrain:
Quand ta chair frémit
Et que tu trembles
Et que tu cries
Dis-moi ce qu'il se passe
Pourquoi ton corps me ment-il,
Si tu ne m'aimes pas?
Quand tu ressens
Ta vie s'échapper, avec mon baiser
Dis moi ce qu'il se passe
Pourquoi tes lèvres me mentent-elles,
Si tu ne m'aimes pas?
 
Tu reviens, l'air de rien
Me parles doucement et je succombe à la tentation.
Une autre nuit s'est passée
Et, sur mon oreiller,
Je peux voir les restes de ton amour.
 
Alors tu deviens froid
Et je me sens mal à l'aise.
Tu es mon seul tourment,
Comme une addiction
Que je ne voudrais jamais surmonter
 
Refrain
 
Ta chair frémit et tu cries
Et tu trembles, puis tu deviens silencieux
Tu m'enlaces, tu m'embrasses,
Tu me mens, tu me trompes
Si tu ne m'aimes pas...
 
Von Metodius am Mi, 16/08/2017 - 00:39 eingetragen
Zuletzt von Metodius am Mo, 09/04/2018 - 20:35 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Je voudrais remercier EnrixosfromParis pour son aide, encore una autre fois! Regular smile

Spanisch

Si no me amas

Kommentare
EnrixosfromParis    Sa, 07/04/2018 - 08:37

Hi,

nice translation

just a few suggestions :

Sais-tu
Que je suis enragée > que je suis furieuse 1
Parce que tu m'ignores
Lorsque je te démande encore plus? > Lorsque je t'en demande encore plus (or just plus)

Tu arrives,
Me fais l'amour
Pendant une demi-heure
Et alors, tu veux partir. > Et ensuite, tu veux t'en aller, 2

Et tu deviens froid > Alors tu deviens froid
Et je vois que te sens mal à l'aise. > Et je vois que tu es mal à l'aise
Tu es comme une vague
Qui m'emporte soudainement
Et s'en va aussi d'un coup. > Et s'évanouit aussitôt

Refrain:
Quand ta chair palpite > Quand ta chair frémit
Et tu trembles > Et que tu trembles
Et cries > Et que tu cries
Dis-moi, qu'est-ce qu'il se passe? > Dis moi ce qu'il se passe
Pourquoi est-ce que to corps toujours me ment > Pourquoi ton corps me ment-il?
Si tu ne m'aimes pas?
Quand je te fais sentir > Quand tu ressens
Que je t'ôte la vie avec un baiser > la vie s'échapper, avec mon baiser
Dis-moi, qu'est-ce qu'il se passe? > Dis moi ce qu'il se passe
Pourquoi est-ce que tes lèvres toujours me mentent > Pourquoi tes lèvres me mentent-elles?
Si tu ne m'aimes pas?

Tu reviens, comme si de rien n'était > tu reviens, l'air de rien
Me parles doucement et je succombe à la tentation.
Une autre nuit s'est passée
Et, sur mon oreiller,
Je peux voir les restes de ton amour.

Et tu deviens froid > Alors tu deviens froid
Et je me sens mal à l'aise.
Tu es mon seul tourment
Tu es comme une dépendance > Comme une addiction
Que je ne veux jamais surmonter. > Que je ne voudrais jamais surmonter

Refrain

Ta chair palpite et tu cries > Ta chair frémit et tu cries
Et tu trembles et alors, tu te tais > Et tu trembles, puis tu deviens silencieux
Tu me prends dans tes bras, tu m'embrasses > Tu m'enlaces, tu m'embrasses,
Tu me mens, tu me trompes
Si tu ne m'aimes pas

1 Enragée could refer to the rage sickness, also a state of mind of somebody that is angry for a long time for several reason, and the rage is now a part of his natural behaviour, like youngs in the city, that have suffered a lot of humiliations. furieuse refers to somebody really aggravated because of Something specific in this case because he is ignorating her
2 alors is grammaticaly correct, but ensuite seems nicer and expresses better in current modern french according to me this idea of next of something
S'en aller expresses the idea of going away, partir expresses just the idea of leaving

Metodius    Mo, 09/04/2018 - 20:37

Toutes les corrections que vous avez eu la bonte de m'apporter, ont été effectuées. Merci beaucoup! Regular smile

EnrixosfromParis    Mo, 09/04/2018 - 21:56

HI Metodius,
i was reading again, and i think we could change the tense here to improve even more the understanding:

Pourquoi ton corps me ment-il > Pourquoi ton corps me mentirait-il?
The same for the lips:
Pourquoi tes lèvres me mentent-elles > Pourquoi tes lèvres me mentiraient-elles?

Because this is not a present tense, she is asking herself a question, based on what he said,
he said i don't love you, which is a told fact happening right now > present tense,

and she is asking back, with an hypothese, contradicting the fact, because his body desires her. So we use "conditionnel" in this case, because it is not real yet, it is just a possibility for now