Werbung

Sibirskie morozi (Сибирские морозы) (Türkisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Vladimir Kuzmin (Владимир Кузьмин)
  • Lied: Sibirskie morozi (Сибирские морозы) 6 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch #1, #2, Französisch, Italienisch, Spanisch, Türkisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

Sibirskie morozi (Сибирские морозы)

Я не прошу судьбу вернуть тебя ко мне,
Я знаю, счастье не приходит дважды,
Плыву по ветру, но река моя в огне,
А я всего лишь парусник бумажный.
В поту холодном просыпаюсь, боль в груди
Мне не даёт забыть прощальные объятья,
Последний крик любви, последнее "прости",
И тело нежное твоё под летним платьем.
 
Я не забуду тебя никогда,
Твою любовь, твою печаль, улыбки, слёзы,
А за окном всё так же стонут провода,
И поезд мчит меня в сибирские морозы.
А за окном всё так же стонут провода,
И поезд мчит меня в сибирские морозы.
 
Вино допито, свет погас, но дом чужой,
Чужая жизнь, чужая женщина разбудит,
Но боль потери не расстанется со мной,
Пока истерзанное сердце биться будет.
 
Пускай тепло твоё останется с тобой,
А мне мой лёд несбыточных желаний,
Я стал одним из всех, сольюсь теперь с толпой
И поплыву в потоке разочарований.
 
Я не забуду тебя никогда,
Твою любовь, твою печаль, улыбки, слёзы,
А за окном всё так же стонут провода,
И поезд мчит меня в сибирские морозы.
А за окном всё так же стонут провода,
И поезд мчит меня в сибирские морозы.
 
Я не забуду тебя никогда,
Твою любовь, твою печаль, улыбки, слёзы,
А за окном всё так же стонут провода,
И поезд мчит меня в сибирские морозы.
А за окном всё так же стонут провода,
И поезд мчит меня в сибирские морозы...
 
Von MikitevichMikitevich am Fr, 28/10/2011 - 16:34 eingetragen
Türkisch ÜbersetzungTürkisch
Align paragraphs
A A

Siberya Soğukları

Alınyazımdan, seni bana geri getirmesini istemiyorum.
Mutluluğun ikinci bir kez kapımı çalmayacağını biliyorum.
Rüzgarın öbür ucuna yüzüyorum, fakat ırmağım alevler içinde
Ve ben yalnızca kağıttan, yelkenli bir tekneyim.
Soğuk terlerle ve göğsümde bir ağrıyla uyanıyorum.
O elveda sarılmalarını unutamıyorum,
Sevdanın son çığlığını, son elvedayı
Ve bir yaz elbisesi altındaki sevecen vücudunu.
 
Seni asla unutmayacağım,
Sevgini, hüznünü, gülümseyişlerini ve gözyaşlarını
Penceremin dışında homurdanan kablolar,
Ve tren, beni Siberya soğuklarına götürüyor, apar topar.
Penceremin dışında homurdanan kablolar,
Ve tren, beni Siberya soğuklarına götürüyor, apar topar.
 
Şarap bitti, ışıklar söndü, fakat bu ev tanıdık değil hala
Yabancı olduğum bir hayat, yabancı bir kadın uyandıracak beni,
Fakat kaybımın elemi beni terk etmeyecek,
Yaralı kalbim atmaya devam ettiği sürece.
 
Umuyorum ki, samimiyetin hala seninledir,
Beraberimde, gerçekleşmemiş hayallerden bir buz parçası,
Onlardan biri oldum, kalabalığın içinde karışacağım
Ve hüsranların akışında yüzüp gideceğim.
 
Seni asla unutmayacağım,
Sevgini, hüznünü, gülümseyişlerini ve gözyaşlarını
Penceremin dışında homurdanan kablolar,
Ve tren, beni Siberya soğuklarına götürüyor, apar topar.
Penceremin dışında homurdanan kablolar,
Ve tren, beni Siberya soğuklarına götürüyor, apar topar.
 
Seni asla unutmayacağım,
Sevgini, hüznünü, gülümseyişlerini ve gözyaşlarını
Penceremin dışında homurdanan kablolar,
Ve tren, beni Siberya soğuklarına götürüyor, apar topar.
Penceremin dışında homurdanan kablolar,
Ve tren, beni Siberya soğuklarına götürüyor, apar topar.
 
All of my work is dedicated to Ms Z. G., who is the real counterpart of Beatrice Portinari..
Von gamgingamgin am Mi, 18/10/2017 - 20:40 eingetragen
Auf Anfrage von MikitevichMikitevich hinzugefügt.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kommentare