Sis. Anger (Russisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch Übersetzung
A A

Сестрёнка в гневе

И я увидел, как Агнец сломал первую из семи печатей и услышал, как одно из четырёх существ сказало голосом, подобным грому: *2
 
Я крайне зла!
Что тебе наплевать на всех, кроме себя.
Раз тебе люди совсем безразличны, *3
Ко мне не подходи!
 
Я крайне зла!
То «не хочу-не могу», то вовсе «нельзя»
Раз ты силён лишь трепать языком,
И слышать не хочу!
 
Ну погоди, сейчас я создам тебе нужный настрой!
Освободи, освободи свой гнев, пусть он запылает в груди!
 
Хватит валять дурака! Эй, слышишь?
Ну и пускай ты не победил, что с того?
Хватит валять дурака! Эй, слышишь?
Важно одно, только одно — старался ли изо всех сил!
 
Крайне зла! Крайне зла! Крайне зла! Крайне зла!
Старайся! Старайся! Старайся! Старайся! *4
Вот же балбес!
 
Я крайне зла!
Лепишь отмазки, а сам не стараешься,
Не валяй дурака, когда я так разгневана,
Тебе лучше уйти!
 
Я крайне зла!
Типа крутой, а сам не справляешься,
Не валяй дурака, когда я всерьёз разгневана,
Просто уходи!
 
Ну погоди, сейчас я создам тебе нужный настрой!
В пламени гнева, в пылающем гневе пускай всё сгорает дотла!
 
Хватит валять дурака! Эй, слышишь?
Ну и пускай ты не очень умел, что с того?
Хватит валять дурака! Эй, слышишь?
Сам себя укоряй, но впустую терзаться не смей!
 
Преодолей, преодолей!
Слабости, что таятся в душе!
Преодолей, преодолей!
Пускай гневный крик прогонит их прочь!
 
Хватит валять дурака! Эй, слышишь?
Говоришь: «Прости меня»? Верить или нет?
Хватит валять дурака! Эй, слышишь?
Что там ещё? Лесть и враньё? Сейчас и до них доберусь!
 
Von Solmir_MechSolmir_Mech am Mi, 16/01/2019 - 18:59 eingetragen
Kommentare des Autors:

1) Есть мнение, что название Sis. Anger это отсылка к названию песни Металлики St. Anger.
2) Откровение Иоанна 6:1, современный перевод WBTC, с заменой «одно из животных» на «одно из четырёх существ», что ближе к английскому источнику «one of the four living creatures».
3) Фраза かっこわりー ちょーかっこわりーから(какковаричё:какковарикара) является общей сама по себе и обретает конкретный смысл только в контексте. В первом куплете, если перевести дословно, получается, сестрёнка говорит прописную истину - относиться наплевательски к людям плохо, во втором и вовсе недомолвка - какая именно из фраз "не могу, не хочу и нельзя" плоха сама по себе? А на самом деле "брат" оправдывает свою бездеятельность и прямо это не указано, обычное дело в японских песнях. Русский язык более конкретен и такая туманность в переводе недопустима, это разрыхляет, разжижает куплет.
4) Хотя 気合だ!(киайда) звучит почти как きらいだ!(кирайда) дословно означает «единение с энергией Ки». Кроме того, в боевых искусствах киай –это выкрик при ударе. Все, что является источником гнева, расстройства или напряжения - все, что сдерживает вас - должно быть неистово исторгнуто с громким криком.

Sis. Anger

Weitere Übersetzungen von „Sis. Anger"“
Russisch Solmir_Mech
BABYMETAL: Top 3
Idiome in „Sis. Anger“
Siehe auch
Kommentare