Werbung

Sit05 - An den Knaben Elis (Englisch Übersetzung)

Deutsch
A A

Sit05 - An den Knaben Elis

Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
 
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
 
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
 
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
 
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
 
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
 
Das letzte Gold verfallener Sterne.
 
Von GuernesGuernes am So, 22/01/2017 - 22:32 eingetragen
Eigener Kommentar:
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs

To the boy Elis

Elis, when the blackbird calls in the black wood,
you are doomed.
Your lips sip the coolness of the blue rock spring.
 
Refrain, when your forehead softly bleeds
ancient legends
and a cryptic reading of the auspices.
 
You, however, step softly into the night,
that is heavy with purple grapes,
and you move your arms more beautifully in the blue.
 
A thorn bush sounds,
where your moon eyes are.
O, how long, Elis, you have been dead.
 
Your body is a hyacinth,
into which a monk dips his waxen fingers.
A black cave is our silence,
 
from which at times a soft animal steps
and slowly lowers its heavy eyelids.
On your temples black dew drips,
 
the last gold of collapsing stars.
 
Danke!

translation © Bertram Kottmann
bertkottmann©gmail.com

Von transpoettranspoet am Mo, 28/09/2020 - 22:45 eingetragen
Kommentare des Autors:

translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com

Werbung
Übersetzungen von „Sit05 - An den ...“
Englisch transpoet
Kommentare
Read about music throughout history