✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
SL9
風も動かない熱帯夜 94年の夏
その夜も寝苦しくって 夢の誘いも来なくて
ふとつけたテレビから流れた信じられないニュース
セミが一度だけ鳴いた
21個の光が何度も映し出されて
聞いたことのない名前の彗星が急降下して
画面に入りきらない木星に衝突したんだ
思わず西の空 見上げた
遠く遥か宇宙から呼びかける
散らかった六畳間への言葉のないメッセージ
夢も希望もどこかリアルじゃなかった僕は
気の抜けた生ぬるいコーラを飲んで明かりを消したんだ
夜空は何も変わんない いつものように見下ろして
歩き出そうとしない僕を臆病モノだと笑う
見えもしないものでも想像して行動すりゃ
望む人の、手の中にある
遠く遥か宇宙から呼びかける
散らかった六畳間への言葉のないメッセージ
感情が走り出す 忘れてた未来へのイメージ
ざわめいた胸の鼓動を抱えて夜が明けていく
遠く遥か
宇宙から
呼びかける
- 風も動かない熱帯夜 94年の夏:
(I will be marking the references to Shoe maker Levy 9)
94年の夏 translates to. The summer of 1994
Shoemaker levy 9 happened on July of that year
- 21個の光が何度も映し出されて:
This line translates to
21 lights were shown over and over
And Shoe maker levy 9 was 21 separate fragments
- 聞いたことのない名前の彗星が急降下して:
This line translates to
The name of a comet I'd never heard of before suddenly fell
The collision of Shoe Maker levy nine with Jupiter was rather unexpected
- 画面に入りきらない木星に衝突したんだ:
木星に衝突したんだ
This translates to
Collided into Jupiter.
Jupiter is the planet that the comet impacted
- 思わず西の空 見上げた:
This line translates to
I looked up at the western sky without thinking
Jupiter is usually located in the Western Sky
Von Connor Langille am 2019-12-18 eingetragen
Übersetzung
SL9
The wind didn't even move on a sultry night in a summer in '94
That night I couldn't sleep well, an invitation to dreams wouldn't come either
and an unbelievable news flowed through from the TV I turned on suddenly
The cicadas cried just once
21 lights were shown over and over
The name of a comet I'd never heard of before suddenly fell
and collided into Jupiter, though it couldn't fit on the screen
I looked up at the western sky without thinking
Calling out from distant, far off space
A wordless message from the messy six-tatami mat room
Dreams and hope somehow weren't real for me
Drinking a flat, lukewarm cola, I turned off the lights
The night sky doesn't change; it overlooks us as always
and laughs, calling me a coward for not trying to start walking
If you act, imagining even what you can't see,
then those things will be in the hands of those who wish for them
Calling out from distant, far off space
A wordless message from the messy six-tatami mat room
My feelings break into a run; an image of the future I'd forgotten
Holding my stirring heartbeat, day breaks
Calling out
from distant, far off
space
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Von Connor Langille am 2020-04-13 eingetragen
Übersetzungsquelle:
https://shinitakashi.blogspot.com/2009/11/sukima-switch-sl9-english-lyrics.html
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
✕
Sammlungen mit "SL9"
1. | Japanese songs with and about astronomical objects. |
2. | Songs About Space/Astronomy |
3. | ANIMATED Music Videos (Part.5) |
Sukima Switch: Top 3
1. | 奏 (Sō) |
2. | 全力少年 (Zenryoku Shounen) |
3. | 星のうつわ (Hoshi no Utsuwa) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
connorlangille1@gmail.com
Name: Connor Langille
Rolle: Meister
Beiträge: 320 Übersetzungen, 238 Transliterationen, 4376 Lieder, 18 collections, 1514 Mal gedankt, 3 Übersetzungsanfragen erfüllt für 3 Mitglieder, hat 293 Lieder transkribiert, hat 7 Idiome hinzugefügt, hat 7 Idiome erklärt, hat 1120 Kommentare hinterlassen, hat 26 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Englisch, fließend Englisch, Anfänger Japanisch