Werbung

Someone Like You (Russisch Übersetzung)

Russisch ÜbersetzungRussisch
A A

КТО-ТО ВМЕСТО ТЕБЯ

Versionen : #1#2#3#4
Я всё знаю,я зла каюсь,
Ты решил,друг мой,ты женат.
Выбор сделал свой смелый,
Видно что-то всё же не смогла я дать.
 
Робость... странно видеть,
Не привычно знаю стесняться и лгать.
 
Ненавижу появляться вдруг на пороге я
Как нежданный гром в небе голубом,
Но сдержаться я не смогла на этот раз никак,
Не в силах просто...
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Ты сам знаешь,как время тает,
Лишь вчера было время прекрасной любви лучших дней жизни,
Когда мы купались с тобой в лёгкой дымке голубой.
 
Ненавижу появляться вдруг на пороге я
Как нежданный гром в небе голубом,
Но сдержаться я не смогла на этот раз никак,
Не в силах просто...
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Что же сравнится с этой бедой,
Тревог и ошибок нет уж со мной
Лишь горький привкус сладости той,
Кто же знал.
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
Помню твоей фразы слова,не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
Ну ничего найду себе другого,
Знаю хорошо свою сыграл ты роль,
НО!
Помню твоей фразы слова,
Не сошла я с ума:
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
"Редко любовь ласкает,чаще приносит боль"
 
адаптированный художественный эквиритмический вариант перевода
 
Von тамерлан кораевтамерлан кораев am Do, 19/04/2018 - 22:16 eingetragen
Zuletzt von тамерлан кораевтамерлан кораев am Mo, 18/02/2019 - 07:18 bearbeitet
EnglischEnglisch

Someone Like You

Weitere Übersetzungen von „Someone Like You"“
Deutsch Ginada
4.333335
Deutsch Guest
Kroatisch Guest
Polnisch Guest
Türkisch Guest
Idiome in „Someone Like You“
Kommentare
Kashtanka1965Kashtanka1965    Do, 19/04/2018 - 23:03

Такая как ты( такой как ты) должно быть название песни.

AntonWinterAntonWinter    Fr, 20/04/2018 - 07:01

Вы пытались рифмованный перевод сделать?

тамерлан кораевтамерлан кораев    Fr, 20/04/2018 - 08:31

Это называется эквиритмический художественный перевод ,адаптированный для исполнения на русском языке,здесь очень сложный текст который полностью срифмовать не получится ,да этого здесь и не требуется.

Kashtanka1965Kashtanka1965    Fr, 20/04/2018 - 08:54

I didn't looked at the song translation, just at the title. Anyway, to me it looks like a completely different song. It's very well written song. You should be writing your own songs, instead of translating them.
Kind Regards,
Anatoli

sandringsandring    Fr, 20/04/2018 - 14:49

Проблема в том, что Вы не поняли смысл песни. Она говорит, что найдет себе похожего, а не другого. Эквимитричный перевод не имеет смысла, если содержание утеряно. Посмотрите другие переводы, чтобы понять, о чем песня. Вы увидите, что и смысл другой, и тон другой и все другое. Тогда зачем размер и рифма?

St. SolSt. Sol    Fr, 20/04/2018 - 15:00

Проблема в том что многие здесь на LT пишут свои стихи выдавая их за переводы. Художественная интерпретация это одно, а собственная поэзия с использованием некоторых слов из чьей либо песни - совсем другое. По моему скромному мнению, здесь нет места для упражнений второго типа.

St. SolSt. Sol    Fr, 20/04/2018 - 15:09

Нет, не в ваш Regular smile Обычно весьма легко увидеть, кто действительно старался передать смысл текста, а кто упражнялся в стихосложении.

IgeethecatIgeethecat    Fr, 20/04/2018 - 15:09

И для начала, русский язык не мешало бы выучить...

IgeethecatIgeethecat    Sa, 28/04/2018 - 03:57

Если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы не только самый могучий, но и самый веселый. (anektoty.ru)

petit élèvepetit élève    Fr, 20/04/2018 - 15:28

Well, though I agree with you on the general meaning being rather off for this translation, I think this song is one very nasty piece of work to begin with. It's so full of double bind a guy actually taking this toxic BS to heart would most likely end up in a loony bin!
I'm not surprised the translations vary so wildly, since the speech itself is so full of self-contradictions.
To be honest, I never could stand the girl, what with her nasty habit of spilling her guts about her sick and messed-up love stories. Listening to Adele has always been about as appealing to me as fondling a dead fish!

тамерлан кораевтамерлан кораев    So, 22/04/2018 - 17:32

А в чём же смысл если не секрет,и как же можно в тексте уловить тон:-)) Предложите свои хотя бы несколько строчек со смыслом которые можно было бы пропеть ,а так это всё просто ля-ля-ля.

rightsNdutiesrightsNduties    Sa, 28/04/2018 - 04:29

Ну!
Тут: ВСЕМмм!!!.. есть --- по определению (на тО и!!!) ---
дать свою версию (...перевода)...
И...
(ИМХО --- пару запятых надо там... Есть "пробелы-пропуски"...
К ---
Не привычно, знаю, --- стесняться и лгать.
К ---
Ну, ничего... (---) Найду себе другого!
Знаю, --- хорошо свою сыграл ты роль,
...
)

Остальное ---
сродни желанию "побОльше!", а когда нашёлся ---
оказалось --- БОЛЬНО! И... ---
никакого (го-го!) "удовольствия!".
Эй!!!