Song Of Songs (English) (Französisch Übersetzung)

Englisch
Englisch
A A

Song Of Songs (English)

Beyond the bleak and frozen square,
above the yellow linen star,
no heart will ever beat again
because the beautiful have lost 
their way to paradise.
All the whys have lost their reason, 
braves the will to fight.
 
If there is a God in heaven,
where was he, sleeping?
 
Oh, children of Auschwitz,1
oh, children of Dachau,2
oh, come tell me what became of love,
oh, come tell me what became of love,
oh, come tell me what became of love.
 
They journey past the land of no returning
where no one could imagine or endure
and there, love begged of God 
to sleep no more.
 
Above the tortured, blackened valleys,
beyond the northern crimson sea,
no bird could ever sing again
because the bitter moon has wept away 
the summer sun.
You can rake away the ashes, 
but the deed is done.
 
If there is a God in heaven, 
where was he, sleeping?
 
Oh, children of Mauthausen,3
oh, children of Belsen,4
oh, come tell me what became of love,
oh, come tell me what became of love.
 
If there is a God in heaven, 
where was he, sleeping?  
 
Eigener Kommentar:

From "The Mauthausen Trilogy." https://en.wikipedia.org/wiki/Mauthausen_Trilogy

Französisch ÜbersetzungFranzösisch
Align paragraphs

Cantique des Cantiques (Anglais)

Au-delà de la place lugubre et gelée
sur l’étoile jaune de lin,
aucun cœur ne battra jamais plus
car la beauté a perdu
leur chemin vers le paradis.
Tous les "pourquoi" ont perdu leurs raisons,
les braves, la volonté de se battre.
 
S’il y a un Dieu au paradis 
où était-il, endormi ?
 
Oh, enfants d’Auschwitz, (1)
oh, enfants de Dachau, (2)
oh, venez, dites-moi qu’est devenu l’amour,
oh, venez, dites-moi qu’est devenu l’amour,
 
oh, venez, dites-moi qu’est devenu l’amour,
 
Ils voyagèrent au-delà de la terre du non-retour,
que nul pouvait imaginer ou endurer
et là-bas, l'amour de Dieu, ils ont imploré
de ne plus dormir.
 
Sur les vallées torturées et assombries,
au-delà la mer pourpre du nord,
aucun oiseau ne pourra jamais plus chanter
car l’amère lune a balayé
le soleil de l’été.
Vous pouvez disperser les cendres,
mais l’acte est terminé.
 
 S’il y a un Dieu au paradis 
où était-il, endormi ?
 
Oh, enfants de Mauthausen, (3)
oh, enfants de Belsen, (4)
oh, venez, dites-moi qu’est devenu l’amour,
oh, venez, dites-moi qu’est devenu l’amour.
 
S’il y a un Dieu au paradis,
où était-il, endormi ?
 
Danke!
thanked 2 times
Von La IsabelLa Isabel am Fr, 03/09/2021 - 19:54 eingetragen
Kommentare
Read about music throughout history