Darkening thy power to lend base subjects light? Please move this line up
And make Time's spoils despised every where. => everywhere (one word)
-
Sonnet 100 → Übersetzung auf Deutsch
22 ÜbersetzungenDeutsch #1+21 weitere, #2, Französisch, Italienisch, Neapolitanisch, Persisch #1, #2, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, Sonstiges, Spanisch, Tonganisch, Türkisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sonnet 100
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Von SilentRebel83 am 2014-01-27 eingetragen
Zuletzt von Sophia_ am 2020-06-26 bearbeitet
Übersetzung
Sonnet 100
Wo bist Du, Muse, die so lang' vergessen
Die Liebe, die all' Deine Macht Dir gab?
Verdunkelnd Deine Gottgewalt indessen
Sankst Du bis zur Gemeinheit fast herab.
Kehr' um, Vergessliche! Erobre wieder
Durch süssen Wohllaut die verlorne Zeit
Dem Ohre sing', das gern hört Deine Lieder,
Verklär' allein, was Kunst und Stoff Dir leiht.
Im holden Antlitz meine Liebe spüre,
Ob Falten schon die Zeit geschlagen dort -
Und wenn: sei der Vergänglichkeit Satire,
Verhöhn' sie überall und immerfort!
Eile der Zeit voraus: verklär' mein Lieb,
O Muse! eh' es trifft ihr Sensenhieb.
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
sandring | 3 Jahre 9 Monate |
Von azucarinho am 2016-04-19 eingetragen
Kommentare des Autors:
Übersetzt von Friedrich Bodenstedt
✕
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
azucarinho
Name: azucarinho
Beiträge: 2675 Übersetzungen, 5 Transliterationen, 316 Lieder, 2883 Mal gedankt, 62 Übersetzungsanfragen erfüllt für 44 Mitglieder, hat 13 Lieder transkribiert, hat 82 Idiome hinzugefügt, hat 53 Idiome erklärt, hat 3174 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Niederländisch, fließend Englisch, Französisch, Anfänger Deutsch, Italienisch, Russisch
Taken from Wikipedia.