Werbung

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (Portugiesisch Übersetzung)

  • Künstler/in: William Shakespeare
  • Lied: Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? 46 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, Esperanto #1, #2, Finnisch, Französisch #1, #2, #3, Georgisch, Hebräisch, Italienisch, Malaiisch, Māori, Niederländisch #1, #2, #3, Portugiesisch, Rumänisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, Russisch, Schwedisch #1, #2, Spanisch #1, #2, #3, #4, Tonganisch, Türkisch, Ukrainisch
Englisch
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Von SilentRebel83SilentRebel83 am Di, 24/12/2013 - 18:21 eingetragen
Zuletzt von BesatniasBesatnias am Di, 19/04/2016 - 22:51 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Sung version by David Gilmour:

Portugiesisch ÜbersetzungPortugiesisch
Align paragraphs

Soneto 18 Devo comparar-te com um dia de verão?

Devo comparar-te com um dia de verão?
Embora sejas mais adorável e mais amena:
Os ventos fortes agitam os queridos botões de maio,
E todo o período de verão tem uma duração muito curta:
Às vezes quente demais, o olho do céu brilha,
E sua tez de ouro é amiúde esmaecida;
E todo esplendor da beleza em algum momento se esvai,
Por acaso ou pela constante mudança do curso da natureza;
 
Mas teu eterno verão não desvanece
Nem perde a posse dessa beleza que possuis;
Nem a morte se gaba de vagares à sua sombra,
Enquanto cresces em versos eternos com o tempo:
 
Enquanto os homens puderem respirar ou os olhos puderem ver,
Enquanto isto viver e isso te dá vida.
 
Danke!
Von claro translatorclaro translator am Mo, 17/02/2020 - 01:19 eingetragen
Kommentare