Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Sorres de mare (Französisch Übersetzung)

Korsisch, Sardinian (northern dialects)
Korsisch, Sardinian (northern dialects)
A A

Sorres de mare

Cantu ses bella, cara sorre mia,
ísula che a mie in mesu mare!
Si mi ponzo in sa costa a ti mirare
mi pienas su coro de allegria.
 
bim-baaaa…
 
Pro mi fagher continu cumpagnia
dia cherrer sa manu a ti dare.
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
bim-baaaa…
 
O surella!
O surella!
 
Sa bellesa sun renas e undas
chi las faghen ballare in su mare
È ssu ventu chi sfrige i to spondi
cum'e carezze di un amanti
 
Sa bellesa chi amus in coros
naschit forte dae tempos antigos
Sempri fieri di i nosci culturi
chi so nati di tempi lontani
 
Ooooh
 
Gai isticros, pretzisa Callista
sun che ramos de àrvures mannos
In i nosci canti, i nosci boci
càmpani ssi lochi cari
 
No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare.
No b'at limbas, no b'at modas
chi la potan partire.
 
Ooooh
 
Semus gai duas sorres serentes
ue su sàmbene si 'etat in d’unu.
Eppur semu sempri recidi,
ùn ci abbracciaremu mai.
 
Ùn ci hè mari, ún ci hè muri
chi ci ponu spiccà.
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai.
 
No t'irméntiches chie ses
sa bellesa est intro a tie
È chi ùn cambia issi mari
è chi li partasissi
 
No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai
 
Chi la potan pudare
 
Ùn si spignarannu mai
 
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
*************
 
È ssu ventu chi sfrige i to spondi
cum'e carezze di un amanti
 
(Sa bellesa chi amus in coros
naschit forte dae tempos antigos)
 
Sempri fieri di i nosci culturi
chi so nati di tempi lontani
 
Ooooh
 
In i nosci canti, i nosci boci
càmpani ssi lochi cari
 
(No b'at mares, no b'at muros
chi la poden frimare
No b'at limbas, no b'at modas
chi la potan partire)
 
Ooooh
 
Eppur semu sempri recidi,
ùn ci abbracciaremu mai.
 
Ùn ci hè mari, ùn ci hè muri
chi ci ponu spiccà.
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai.
 
È chi ùn cambia issi mari
è chi li partasissi
 
I nosci lingui, i nosci usi
ùn si spignarannu mai
 
Ùn si spignarannu mai
 
Pro chi sos mares divisu nos an
t'abbratzo forte, terra corsicana!
 
 
Von HampsicoraHampsicora am Mo, 15/11/2021 - 21:13 eingetragen
Eigener Kommentar:

Fonts:
Sardinian
Corsican

Französisch ÜbersetzungFranzösisch
Align paragraphs

Sœurs de mer

Combien tu es belle, ma chère sœur,
île qui me ressemble au milieu de la mer !
Si je me mets sur la côte à te regarder
tu m’emplis le cœur de joie.
 
bim-baaaa…
 
Pour me faire une compagnie continue
je voudrais te donner la main.
Bien que les mers nous ont séparées,
je t’embrasse fort, terre corse !
 
bim-baaaa…
 
Oh ma sœur !
Oh ma sœur !
 
Ce sont les sables et les vagues qui font
danser la beauté sur la mer
Et ce vent qui effleure tes rivages
comme les caresses d’un amant
 
La beauté que nous avons dans les cœurs
naquit fort, des temps anciens.
Toujours fiers de nos cultures
qui sont nées de temps lointains
 
Ooooh
 
Donc, nos lignées, également les plus belles (1)
sont comme les branches des grands arbres.
Dans nos chants, nos voix
résonnent ces lieux chers.
 
Il n’y a pas de mer, pas de mur
qui puisse les arrêter.
Il n’y a pas de langue, il n’y a pas de coutumes
qui puisse les diviser.
 
Ooooh
 
Nous sommes donc deux sœurs proches
dont le sang n’est qu’un.
Pourtant, nous sommes toujours partagées,
jamais nous nous embrasserons.
 
Il n’y a pas de mer, il n’y a pas de mur
qui puisse nous séparer.
Nos langues, nos us
jamais ne s’éteindront.
 
N’oublie pas qui tu es,
la beauté est en toi.
Et qui changerait ses mers,
et qui les partagerait ?
 
Il n’y a pas de mer, il n’y a pas de mur
qui puisse les séparer.
Nos langues, nos us
jamais ne s’éteindront.
 
Qui peut les rompre
 
Jamais elles ne s’éteindront.
 
 Bien que les mers nous ont séparées,
je t’embrasse fort, terre corse !
 
*************
 
 Et ce vent qui effleure tes rivages
comme les caresses d’un amant
 
 La beauté que nous avons dans les cœurs
naquit fort, des temps anciens.
 
Toujours fiers de nos cultures
qui sont nées de temps lointains
 
Ooooh
 
Dans nos chants, nos voix
vivent ces lieux chers.
 
(Il n’y a pas de mer, pas de mur
qui puisse les arrêter.
Il n’y a pas de langue, il n’y a pas de coutumes
qui puisse les diviser).
 
Ooooh
 
Pourtant, nous sommes toujours partagées,
jamais nous nous embrasserons.
 
 Il n’y a pas de mer, il n’y a pas de mur
qui puisse nous séparer.
Nos langues, nos us
jamais ne s’éteindront.
 
Et qui changerait ses mers,
et qui les partagerait ?
 
Nos langues, nos us
jamais ne s’éteindront.
 
Jamais ne s’éteindront
 
Bien que les mers nous ont séparées,
je t’embrasse fort, terre corse !
 
Danke!
thanked 4 times
Von La IsabelLa Isabel am Mo, 06/12/2021 - 18:09 eingetragen
Kommentare des Autors:

D’après une petite partie de Wikipédia sur la Corse :
le nom de Callista viendrait des légendes existantes sur l'origine du nom donné à l’île. Parmi celles-ci, une dit que les Grecs l'aient appelée Kallistê (en grec ancien Καλλίστη : « la plus belle »). On sait maintenant que cette légende est fausse… …
Pourtant, La Corse est encore nommée « L’île de beauté ».

Avec Glosbe + lexique de Verbes Corse/Français

Merci encore une fois Marco pour ta relecture et ta patience !

Übersetzungen von „Sorres de mare“
Französisch La Isabel
Idiome in „Sorres de mare“
Kommentare
Read about music throughout history