-
Spune-mi ceva → Übersetzung auf Portugiesisch
3 ÜbersetzungenEnglisch+2 weitere, Italienisch, Portugiesisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Spune-mi ceva
În noaptea despărţirii dintre noi,
Copacii cad pe drum din doi în doi,
În ochi mă bate viscolul câinesc
Şi am venit să-ţi spun că te iubesc.
Probabil drumul meu va duce-n iad.
Mă-mpiedic de o lacrimă şi cad
Şi iar adorm, şi iar mi-e dat un vis:
Că biata cifră doi s-a sinucis.
Refren:(x2)
Dacă-am să te chem,
Dă-mi măcar un semn,
Fie şi-un blestem
Din partea ta.
Totuşi nu ştiu cum,
Pentru-atâta drum
Ce-a-nceput acum,
Spune-mi ceva, spune-mi ceva!
Şi de atâta viscol vestitor
Nu ochii mei, ci ochii tăi mă dor.
Ce tineri am intrat şi cu ce rost
Şi ce bătrâni ieşim din tot ce-a fost.
Nici aripile zboruri nu mai pot,
E numai despărţire peste tot
Şi se aude că va fi mai greu,
De când vom fi departe tu şi eu.
Refren (x2)
Dacă-am să te chem,
Dă-mi măcar un semn,
Fie şi-un blestem
Din partea ta.
Totuşi nu ştiu cum,
Pentru-atâta drum
Ce-a-nceput acum,
Spune-mi ceva, spune-mi ceva!
Dar nu pentru a-ţi spune că e rău
Am dat cu bulgări mari în geamul tău,
Ci ca să ştii, în viscolul câinesc,
Că plec şi mor şi plâng şi te iubesc.
Şi vreau să-ţi dau cu acte înapoi
Dezastrul împărţirilor la doi,
Ca să-nţelegi şi tu ce-i cuplul frânt
Şi cum e să fii singur pe pământ.
Refren (x2)
Dacă-am să te chem,
Dă-mi măcar un semn,
Fie şi-un blestem
Din partea ta.
Totuşi nu ştiu cum,
Pentru-atâta drum
Ce-a-nceput acum,
Spune-mi ceva, spune-mi ceva!
Spune-mi ceva, spune-mi ceva...
Spune-mi ceva, spune-mi ceva...
Übersetzung
Diga-me algo
Na noite de nossa despedida,
Árvores caem no caminho de duas em duas,
A terrível nevasca se choca contra meus olhos
E vim dizer-te que te amo.
Provavelmente meu caminho levará ao inferno.
Tropeço em uma lágrima e caio
E adormeço de novo, e de novo me é dado um sonho:
Que o pobre número dois cometeu suicídio.
Refrão: (x2)
Se eu te ligar,
Dê-me ao menos um sinal,
Que seja uma maldição
De sua parte.
Contudo, não sei como,
Por tantas estradas
O que começou agora,
Diga-me algo, diga-me algo!
E de tantas nevascas anunciadoras
Não são meus olhos, mas seus olhos que me doem.
Quão jovens haviamos entrado e com que propósito
E quão velhos saímos de tudo.
Nem mesmo as asas podem voar,
Há apenas cisão por todo o lado
E parece que será mais difícil,
Quando estivermos distantes, você e eu.
Refrão: (x2)
Se eu te ligar,
Dê-me ao menos um sinal,
Que seja uma maldição
De sua parte.
Contudo, não sei como,
Por tantas estradas
O que começou agora,
Diga-me algo, diga-me algo!
Mas não para dizer-te que é ruim
Joguei em sua janela grandes bolas de neve,
E que você saiba, na terrível nevasca,
Que eu vá embora, e morra, e chore, e ame você.
E quero devolver-te os documentos
O desastre da cisão a dois,
Para que você entenda o que é um casal despedaçado
E como é estar sozinho na terra.
Refrão: (x2)
Se eu te ligar,
Dê-me ao menos um sinal,
Que seja uma maldição
De sua parte.
Contudo, não sei como,
Por tantas estradas
O que começou agora,
Diga-me algo, diga-me algo!
Diga-me algo, diga-me algo...
Diga-me algo, diga-me algo...
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
osiris71 | 1 Jahr 7 Monate |
Von Levi Alves am 2022-06-24 eingetragen
✕
Tatiana Stepa: Top 3
1. | Și totuși vine toamna |
2. | Jurământ pentru Ardeal |
3. | Copacii fără pădure |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge: 112 Übersetzungen, 29 Lieder, 23 Mal gedankt, 12 Übersetzungsanfragen erfüllt für 7 Mitglieder, hat 5 Lieder transkribiert, hat 8 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Portugiesisch, fließend Englisch, fortgeschritten Französisch, Italienisch, Spanisch, Mittelstufe Deutsch, Rumänisch, Anfänger Japanisch, Türkisch
Versuri: Adrian Păunescu
Muzica: Tatiana Stepa