Werbung

"Strakh oskolok istiny..." (Страх осколок истины....) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Yanka Dyagileva (Яна Станиславовна Дягилева)
  • Lied: "Strakh oskolok istiny..." (Страх осколок истины....)

"Strakh oskolok istiny..." (Страх осколок истины....)

Страх осколок истины прогнать из пустоты
Дым, что гонит мусор в сторону жилья
Боль железных схваток беззащитных и живых
Смерть от одиночества, вмещающего мир
Ледяные стёкла искажающих очков
Паутину простирать и вешать комаров
Желтых волчьих взглядов дулом упереться в грудь
Опустившим руки, что поднявшим руки вверх
Пристрелить ненужных – тех, кто отдал всё, что мог
Полууничтоженных под пятитонный пресс
Недопокалеченному выбить костыли
Недопокорёженных – под гусеницы вновь
Трактор остановится – погладить и вздохнуть
Пристально–участливо1 плечами пожимать
Вежливо–тактично о здоровье расспросить
Мягкую подушечку под голову покласть
Кошечка мышонку песню спела про любовь
 
  • 1. В книге "Русское поле экспериментов" имеется вариант - "учтиво" (очевидно, опечатка, так как ни в размер, ни в аллитерацию не вписывается)
Von BratBrat am Mi, 01/08/2018 - 18:36 eingetragen
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs
A A

Fear The Chip Of Verity

Fear the chip of verity to send away from void1
Smoke that’s driven by litter2 towards the dwelling place
Pain of iron labour3 unprotected and alive
Death by solitariness that holds the world within
The ice-covered lenses of the all-distorting goggles
To outspread a cobweb just for haltering all gnats
By the muzzle of yellow wolves’ stares to abut the chest
Of those who put hands down, as if they were in the air
To shoot down the offcast, those who gave away their all
Feed those who are semi-ruined into a 5-ton press
Kick away the crutches from those who are semi-crippled
Put the semi-mangled beneath the crawler belt at once
It will stop just for a while – to pat and even sigh
Raptly and maternally shrugging shoulders, though
Mannerly and tactfully will ask about health
Putting a soft pillow right in place - under the head
Cat’s crooned to a mousekin a love song about romance
 
  • 1. The original verse lacks punctuation signs that gives it a kind of special charm and ambiguity. I tried to reproduce this in the translation so that English-speaking readers could make their own investigation on what was meant in each line
  • 2. In Russian, word order can be almost free, so the beginning of the line could be translated as "Smoke that’s driving litter", besides.
  • 3. "Схватка" can also mean "a fight" in Russsian
Von BratBrat am Mi, 01/08/2018 - 18:57 eingetragen
Kommentare des Autors:

The translation is equirhythmic.

Kommentare