Ого, номер 3!
-
The Stranger Song → Übersetzung auf Russisch
Песня скитальца
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Igeethecat | 4 Jahre 9 Monate |
Евгений Виноградов
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
А чего... Все переводят и я туда же :)
Все побежали, и я побежал. Мне больше всего 6-я строфа нравится, а я с ней больше всего намучился.
Думаю, что это не окончательный вариант... Пока пусть отлеживается...
Интересно, насколько сильно отличаются у нас троих интерпретации.
Не, анализировать я пас.
А. «Любовь, тепло и кров ей как вериги» - это опечатка?
В каком месте?
3-тий куплет и я не уверена, что это слово значит
That’s what I thought, but doesn’t go with the song
Сейчас править ничего неохота. Пусть отлежится чуток...
Ей - в смысле воле. Любовь и прочее - вериги воле. Тут все нормально.
Исправил. Вериги сильно русское слово, не для Коэна. Маша права.
На мой вкус, вериги смотрелись гораздо естественнее. Что-то Вы и по Бобу и по Коэну прошлись одним махом. Не могу себе представить слово "путы" в таком контексте.
Ну извините, PZ, но не изнуряет он себя, скорее наоборот
vevvev schrieb:Думаю, что это не окончательный вариант... Пока пусть отлеживается...
А Боб на ямайском суржике говорил и пел :)
Ее любовь и прочее делают его слабым, обессиливают волю.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben