Sur l'autre rive je t'attendrai (Deutsch Übersetzung)

Advertisements
Deutsch Übersetzung

An dem anderen Ufer werde ich auf dich warten

An dem anderen Ufer werde ich warten
Jahrelang
Mit der Hoffnung, eines Tages
Dein ewiges Kindergesicht wieder zu sehen
Deren seltsamen silbrigen Augen
Das Alter und die Artigkeit verraten.
Segele lange jenseits des Nebels
Um die Umgebung einiger angestrahlten Länder
und verlasse das Unglück der vergangenen Lebens,
die zaghaften und schmerzlichen Lächeln
An dem anderen Ufer werde ich dich warten.
 
Von lefelant am Mo, 12/12/2011 - 22:23 eingetragen
Auf Anfrage von Sciera hinzugefügt.
Französisch

Sur l'autre rive je t'attendrai

Kommentare
HelloCute    Mo, 12/12/2011 - 23:08

Es ist ein sehr süßes Lied~!!! Und deine Übersetzung ist sehr gut. =D

Sciera    Mo, 12/12/2011 - 23:26

Danke fürs Übersetzen Regular smile

Da ich so gut wie kein Französisch kann, kann ich dir kaum konstruktive Kritik geben.
Aber ein paar Grammatikfehler sind im deutschen Text:

"Deren seltsame silbrige Augen"

"der vergangenen Leben" oder "des vergangenen Lebens" (je nachdem, ob's im Original Plural oder Singular ist)

"die Lächeln" klingt auch ziemlich seltsam, vielleicht sollte man ein anderes Wort nehmen, denn "Lächeln" gibts normalerweise nur im Singular.

Außerdem:
"Das Alter und die Artigkeit verraten."
Sicher dass das "Artigkeit" heißt? Ist ein ziemlich selten verwendetes Wort, und die englischen Übersetzungen hier lassen mich vermuten, dass eher "Weisheit" gemeint ist.

lefelant    Mo, 12/12/2011 - 23:53

Hallo !
Danke für ihre Kommentar. Sie sind sehr nützlich !
So Sciera, ich weiß dass ich zahlreiche Fehler gemacht hat aber ich versuche mich zu verbessern.
Ich weiB auch das "Lächeln" gibts nur im Singular aber ich weiB nicht wie ich übersetzen könnte. "Gelächter" ist mehr für das Geruch. Es ist problematisch weil es nur ein Wort auf Französich gibt. Ich kann keine Synonym finden. Hast du eine Idee ?

Dann für Artigkeit, ich dachte an das Kind der nicht "Weis" ist aber mehr unschuldig und fast arglos. Was denkst du daran ?

Für Information ich bin in meinem zweiten Jahr Licence in Frankreich (English-Deutsch) ^^

Sciera    Mo, 26/12/2011 - 15:25

Ich würde es dann bei "Lächeln" belassen. Außer du willst es ganz frei übersetzen und "die lächelnden Gesichter" oder so etwas hinschreiben.
Wegen "Artigkeit", das bedeutet eher, Regeln und Anweisungen von älteren Personen zu folgen. Soll es das bedeuten? Ich habe "sagesse" nachgeschlagen und es scheint eher "Weisheit", "Klugheit", "Vernunft" oder sowas zu heißen.

Und ich hab grad noch nen kleinen Fehler gefunden. Ganz am Ende müsste es heißen "dich erwarten" oder "auf dich warten".