Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Сюзанна

Сюзанна ведёт тебя в то место у реки,
Плеск лодок плывущих слыша,
Ты ночь провести с ней можешь.
И ты знаешь, она «с приветом»,
Но тебя это лишь заводит,
Апельсинами с чаем кормит,
Что пришли тут из Китая.
И когда ты хочешь сказать ей,
Что любви меж вами не будет, -
На волнах её уж несёшься,
И реке она отвечает,
Что любовью ты был её вечной.
 
И ты хочешь в путь пойти с ней,
Пойти хочешь как слепой,
И ты знаешь, она тебе верит,
Раз проникся её чудным телом разум твой.
 
И Иисус был моряком,
Когда шёл пешком по водам,
И дней много наблюдал он
С верха деревянной башни,
И только зная точно,
Что лишь тонущим он виден,
Рёк: «Все моряками будут,
Пока море не даст свободу».
Но сам он был уж сломлен,
Прежде, чем раскрылось небо,
Забыт, почти что человек,
Как камень канул он в мудрость твою…
 
И ты хочешь в путь пойти с ним,
Хочешь пойти как слепой,
И ты знаешь, тебе он поверит,
Раз проникся твоим чудным телом разум его.
 
Сюзанна возьмёт за руку
И ведёт тебя к реке,
Она носит тряпки и перья,
Взяв от Армии Спасенья,
И там солнце льётся мёдом
На нашей гавани леди.
И покажет она где искать,
Среди мусора и цветов,
Там герои в водорослях,
Дети утром здесь бывают,
Они так тянутся к любви
И будут к ней всегда стремиться
Пока пред зеркалом Сюзанна.
 
И ты хочешь в путь пойти с ней,
Пойти хочешь как слепой,
И ты знаешь, ты можешь ей верить,
Раз проникся твоим чудным телом разум её…
 
Originaltext

Suzanne

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Sa, 19/10/2019 - 22:17

Классно! А почему "реке она отвечает"? Там же вроде "даёт реке ответить". И еще фраза "на нашей гавани леди" не очень понятна. Может, как-то заменить - на даму, хозяйку, например?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Sa, 19/10/2019 - 23:46
Olga Kalinkina schrieb:

Классно! А почему "реке она отвечает"? Там же вроде "даёт реке ответить". И еще фраза "на нашей гавани леди" не очень понятна. Может, как-то заменить - на даму, хозяйку, например?

- Как-то не хочется слишком русифицировать перевод...

PinchusPinchus    Sa, 19/10/2019 - 22:34

Михаил, я извиняюсь, но большая часть текста - какой-то ломаный неестественный язык. Вы же сами это чувствуете, правда?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Sa, 19/10/2019 - 22:39

Ну, про большую часть текста - это вы погорячились по-моему.)

PinchusPinchus    Sa, 19/10/2019 - 23:10

Предъявите пожалуйста фразу, что звучит естественно.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Mo, 21/10/2019 - 19:17
Pinchus Zelenogorsky schrieb:

Предъявите пожалуйста фразу, что звучит естественно.

Ну, мне здесь кажутся неестественными только кальки вроде "берет твою руку", "забирает тебя в то место у реки", "есть герои в водорослях". И опять же, не очень понятная фраза "на нашей гавани леди", про которую я уже писала выше. Но это мелочи, над которыми можно поработать при желании. К остальному у меня претензий нет. А "Раз проникся её чудным телом разум твой" и "Как камень канул он в мудрость твою…" - не только естественно, но еще и очень красиво, по-моему.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 19:25
Olga Kalinkina schrieb:
Pinchus Zelenogorsky schrieb:

Предъявите пожалуйста фразу, что звучит естественно.

Ну, мне здесь кажутся неестественными только кальки вроде "берет твою руку", "забирает тебя в то место у реки", "есть герои в водорослях".

- Мне это наоборот кажется совершенно естественным и не нуждающемся в некоем дополнительном украшательстве. Я не собирался делать перевод "красивее" оригинала, раз уж того не пожелал автор оригинала. Более того, - по-моему, это недопустимо...

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Mo, 21/10/2019 - 20:27

Тут речь не об украшательстве, а о том, что некоторые фразы не стоит переводить слишком дословно. Например, по-русски не говорят "берет твою руку", а говорят "берет тебя за руку", "забирает в то место у реки" - хотя бы "ведет в то место у реки". "There are" никогда не переводится на русский как "есть", глагол обычно просто опускается. Смысл от этого не потеряется, просто текст будет читаться более естественно, как мне кажется.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 20:43
Olga Kalinkina schrieb:

Тут речь не об украшательстве, а о том, что некоторые фразы не стоит переводить слишком дословно. Например, по-русски не говорят "берет твою руку", а говорят "берет тебя за руку", "забирает в то место у реки" - хотя бы "ведет в то место у реки". "There are" никогда не переводится на русский как "есть", глагол обычно просто опускается. Смысл от этого не потеряется, просто текст будет читаться более естественно, как мне кажется.

- Я постараюсь! :)
==============
Подправил.

wisigothwisigoth    Mo, 21/10/2019 - 20:42

Это не "место" должно быть, а квартира. По контексту, по реальной истории и по логике языка тоже. Проверьте в словаре это такое известное слово "place".

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 20:49
wisigoth schrieb:

Это не "место" должно быть, а квартира. По контексту, по реальной истории и по логике языка тоже. Проверьте в словаре это такое известное слово "place".

- Сюзанна - дитя природы, поэтому, ИМХО, это место должно быть непосредственно у берега, на лоне природы, на траве, - как же иначе она сможет там с рекой разговаривать?
Да и есть ли у неё вообще квартира? Блаженная бедняжка и спит скорее под мостом...

wisigothwisigoth    Mo, 21/10/2019 - 21:14

Вы правы, и таки квартира (кондоминиумы) , их как раз тогда отстроили в Монреале, эксперимнтальныe, на мини острове, с растительным миром, стучащимся в окно, и водичкой реки Св.Лаврентия, мирно плещущей в нескольких метрах. Думаю, даже психопат, поразмыслив, не стал бы ещё ближе к воде селиться и уж точно не смог бы принимать в такой среде посетителей overnight..

Michael ZeigerMichael Zeiger
   So, 20/10/2019 - 00:02
Pinchus Zelenogorsky schrieb:

Михаил, я извиняюсь, но большая часть текста - какой-то ломаный неестественный язык. Вы же сами это чувствуете, правда?

- Мне показалось, что подобная стилистика в большей степени отвечает идее оригинала.
Чуток "причесал"... :)

Желательно всё-таки читать перевод одновременно слушая песню и в том же темпе. Тогда (возможно) у Вас возникнет другое ощущение. Ритмического соответствия.

Waran4ikWaran4ik    So, 20/10/2019 - 00:02
Michael Zeiger schrieb:

Желательно всё-таки читать перевод одновременно слушая песню и в том же темпе. Тогда (возможно) у Вас возникнет другое ощущение...

У вас с первой же строчки уже мимо  ;)

PinchusPinchus    So, 20/10/2019 - 01:44

Да, я понимаю, о чем Вы. Но мне кажется, можно еще над плавностью и естественностью речи поработать. И до "сингабельности" еще довольно далеко. Может быть стоит отказаться от нее в пользу смысла и поэтичности речи?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   So, 20/10/2019 - 06:10
Pinchus Zelenogorsky schrieb:

Да, я понимаю, о чем Вы. Но мне кажется, можно еще над плавностью и естественностью речи поработать. И до "сингабельности" еще довольно далеко. Может быть стоит отказаться от нее в пользу смысла и поэтичности речи?

- Я попробую еще что-то сделать.

wisigothwisigoth    So, 20/10/2019 - 03:18

..she lets the river answer - реке она (Сюзанна) даёт слово, ("как небожитель, управляет даже рекой")
..maybe you'll trust him.. возможно, ты ему поверишь (здесь:доверишься, в смысле,как духовному лидеру)
our lady of the harbour - переведено ок.но утерялся особый авторский смысл:
Сюзанна = "святость". Другие элементы текста, - противопоставление бренности
бытия и мудрости духа, сарказм в отношении повседневной рутины
(одежда из обносков, апельсины китайские) - создают и ведут к кульминации такой настрой.
И море даст им свободу, - море даёт морякам свободу, когда они тонут.
Сюзанна их привечает, согревает, пока они в порту,
(даёт обречённым надежду, даёт блаженство нищим духом)
и потому она - человек святости, не от мира сего. Заступница, покровительница - Святая Дева (буквальный смысл фразы Our Lady of... https://en.wikipedia.org/wiki/Our_Lady_of_F%C3%A1tima
Там и другие элементы, e.g., Сюзанна предлагает им пойти к реке, - остаться в живых..

wisigothwisigoth    Mo, 21/10/2019 - 16:30

Как попасть в круг тех лиц, кому Вы отвечаете? Вы смогли бы признать, что перевод , местами, неправильный, исходя из тех вариантов, что я Вам показал? Дело, по большому счёту, не в Вас, а в авторе. Так относиться к его тексту ... не очень-то кошерно)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 19:15
wisigoth schrieb:

Как попасть в круг тех лиц, кому Вы отвечаете?

- Нет ни малейших проблем! Я всегда отвечаю, когда (и если) у меня есть ответ...

Zitat:

Вы смогли бы признать, что перевод , местами, неправильный, исходя из тех вариантов, что я Вам показал?

- Я не являюсь большим знатоком христианской ортодоксии, чтобы усмотреть в тексте оригинала именно ту трактовку, которую подразумеваете (очевидно) Вы.

Zitat:

Дело, по большому счёту, не в Вас, а в авторе.

- Наверняка я перед ним очень виноват за это... Но думаю, что его дух меня простит.

Zitat:

Так относиться к его тексту ... не очень-то кошерно)

- Я как простой иудаист-атеист ("Синагога, в которую я не хожу, она ортодоксальна" - Бен-Гурион) не усмотрел прямой ассоциации Сюзанны - персонажа песни - со Святой Девой. Ниточка уж очень отдалённая, очень тонкая... Хоть моряк-Иисус там тоже представлен.
Я не счёл нужным слишком мистифицировать текст и наделять его большим смыслом, чем вдохнул в него автор.
Кстати: сам Леонард Коэн с Вашей трактовкой не согласен:
https://en.wikipedia.org/wiki/Suzanne_(Leonard_Cohen_song)

wisigothwisigoth    Mo, 21/10/2019 - 19:25

Спасибо Вам, вот именно, что образ Христа не случайно там оказался, не притянут за уши. Конечно, каждый имеет свою интерпретацию, имеет право не неё. Но, если лейтмотив таков, что "дуру, шлюху кого там ещё" показывают святой, покровительницей моряков, наверное, нелегко полностью проигнорировать его при переводе.. насчёт "неестественного" языка, это , конечно, могут быть и особенности стиля. Но, насчёт конкретных ошибок в тексте, как я сообщал, тут неуважение к автору, а он тоже не простая шакира всё таки. Наверное, звёздочки рейтинга с такой целью когда-то и ввели, чтоб предупредить читателей о том, что текст не выверенный.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 19:22
wisigoth schrieb:

Спасибо Вам, вот именно, что образ Христа не случайно там оказался, не притянут за уши. Конечно, каждый имеет свою интерпретацию.

- Вы всё-таки ознакомьтесь с мнением автора?
https://en.wikipedia.org/wiki/Suzanne_(Leonard_Cohen_song)
Он не считает её (лирическую героиню своей песни) ни шлюхой, ни, однако, святой. Все ассоциации с реальной святостью того, что она (блаженная героиня песни, не её прототип) делает, окружено ореолом святости только в воображении героя песни, в его сознании, его мозгу... Это его лирически-мистические фантазии...

Zitat:

Но, если лейтмотив таков, что "дуру, шлюху кого там ещё" показывают святой, покровительницей моряков, наверное, нелегко полностью проигнорировать его при переводе..

- Разве я это проигнорировал?!

wisigothwisigoth    Mo, 21/10/2019 - 19:36

Спасибо, я ознакомился. То, что автор говорит о реальном прототипе, не обязательно равно тому, что он подумал о персонаже произведения. Затем, вы тут копнули и более фундаментальный вопрос "имеют книги свою судьбу", т.е поклонники этого произведения, возможно, придали ему новый смысл, закрепившийся затем в массовом сознании. Таких примеров не счесть.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 19:43
wisigoth schrieb:

Затем, вы тут копнули и более фундаментальный вопрос "имеют книги свою судьбу", т.е поклонники этого произведения, возможно, придали ему новый смысл, закрепившийся затем в массовом сознании. Таких примеров не счесть.

- Абсолютно с Вами согласен! :) Домысливаний иногда набирается до нескольких тысяч (!) на одну песню... Что ж, это совсем неплохо, если мысль автора вызывает столь бурные встречные процессы... :D

wisigothwisigoth    Mo, 21/10/2019 - 19:53
Michael Zeiger]
[quote
schrieb:

- Разве я это проигнорировал?!

нет. Я прочитал ещё один материал в сети, интервью, и больше к Вам не имею ничего по тексту (кроме грамматических/ стилистических blunders, конечно, но я ведь и не корректор). Более, того, из сказанного ранее 75% взял бы назад. Спасибо!

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 19:56
wisigoth][quote=Michael Zeiger schrieb:
Zitat:

- Разве я это проигнорировал?!

нет. Я прочитал ещё один материал в сети, интервью, и больше к Вам не имею ничего по тексту (кроме грамматических/ стилистических blunders, конечно, но я ведь и не корректор). Более, того, из сказанного ранее 75% взял бы назад. Спасибо!

- Спасибо Вам! :) И, повторю: Вашей критики ждут ещё 63 моих перевода Леонарда Коэна здесь:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-5
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-1
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Mo, 21/10/2019 - 17:03

Справедливости ради привожу объяснение, которое я нашла под испанским переводом:
"Здесь он сравнивает мудрого и могущественного Иисуса и говорит, что перед Сусаной он поклонился ее мудрости
Это очень романтичный способ (может быть, немного «сильный», чтобы представлять Сусану, у Леонарда Коэна было это высоко… женщина, полная мудрости, очень особенного и волшебного света). Он был полностью потерян в ее обаянии в его атмосфере ..

(***) «Армия спасения» - это магазин, в котором продают подержанную / ношенную одежду
Они продают одежду, обувь, мебель, предметы интерьера и т. Д.

(****) Это статуя в Монреале, Канада, где вдохновлена ​​эта песня. Богоматерь залива стоит перед рекой Святого Лаврентия и благословляет моряков, которые выйдут в открытое море.

~~~~~~~~~~~~~~

Эта песня - одна из моих любимых работ Леонарда Коэна, она говорит об очень чистой любви, о том, как вы полностью доверяете кому-то, потому что я уже прикасаюсь к вам не его руками, как все, но его прекрасным умом ...

Это красивая песня с большим смыслом"

wisigothwisigoth    Mo, 21/10/2019 - 17:26

Спасибо Вам, я смутно чувствовал то же, да выразить не смог, очень серьезно всё, велика ответственность переводчика!

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 19:41

@wisigoth, у меня здесь есть 64 перевода песен Леонарда Коэна и я с
большим удовольствием готов выслушать любые Ваши критические замечания по ним:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-5
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-1
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger

wisigothwisigoth    Mo, 21/10/2019 - 19:54

Опускаю руки (или поднимаю) lol

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Mo, 21/10/2019 - 19:57

:) Буду рад любому замечанию. Я люблю критику, она помогает улучшать переводы, это полезно, это нормально...