"Doch vielleicht liegt es nicht am Regen,
Dass ich die Ursache beseitige -"
=> "Aber vielleicht ist der Regen gar nicht dran schuld
Daher beseitige ich die Ursache"
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
magicmulder | 7 Jahre 3 Wochen |
ϕιλομαθής | 7 Jahre 7 Monate |
1. | The Time Warp |
2. | Sweet Transvestite |
3. | There’s a Light (Over at the Frankenstein Place) |
1. | Don't judge a book by its cover |
2. | keine Umstände! |
"Doch vielleicht liegt es nicht am Regen,
Dass ich die Ursache beseitige -"
=> "Aber vielleicht ist der Regen gar nicht dran schuld
Daher beseitige ich die Ursache"
... endlich schwant mir, was er mit den letzten drei Zeilen eigentlich meint!
;)
... hab' jetzt "bibbert" genommen.
"Don't get strung out" = "Laßt euch nicht erschrecken".
Ansonsten ist "strung out" noch das depressive Gefühl, das nach dem Drogenrausch kommt.
Letztlich könnte man noch überlegen, ob man "don't judge a book by its cover" als Idiom nicht lieber frei mit "Beurteile nichts nach seinem äußeren Anschein" übersetzt. Die wörtliche ÜS ist als Ausdruck im Deutschen eigentlich eher ungebräuchlich.
Wo du recht hast ...
*YES*
Ceterum censeo Moscuam esse delendam