
Ира, может лучше "шедевры", чем "творенья"?
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 6 times |
© Irula 🌿
1. | Love Song |
2. | The False Friends |
3. | Verse for a Certain Dog |
Ира, может лучше "шедевры", чем "творенья"?
Кстати, именно «шедевры» было в начале, но я заменила на «творенья». Даже не знаю, почему.
Спасибо, Верочка! Я смотрю, тебе очень понравился этот стишок ДР и все варианты его переводов. Она очень интересно писала - много сарказма, тонкий юмор, и очень большая доза, не смотря на всё это, женской уязвимости. Интересная была женщина, далеко впереди своего времени.
Оценка отсюда переместилась на второй мой перевод (возможно, нельзя за одно и то же произведение давать звёздочки), но ещё раз спасибо, Верочка! 😘💐
Последние две строчки замечательно вышли, дактильные рифмы не часто используются. Но на мой слух лучше звучит "закончатся". чем Закончились. Двойное И не очень сочетается с гласными в Зодчестве.
Спасибо, 42! Я согласна с тем, что «закончатся» рифмуется лучше, но тут есть элемент финальности - всё, сравнения уже закончились.
На Ваше усмотрение.
В оригинале настоящее вр., в переводе прошлое, так что предложить гипотетическое будущее мне предстявлялось разумным.
best-poems.net