Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Sylvie, Jacques et les autres

Je me souviens de la première fille de ma vie
Elle s’appelait Sylvie
Je devais avoir environ six ans et demi
Elle était venue m'attraper dans la cour
Pour me dire que c'était moi son chéri
Que c'était moi son chéri
Je me sentais beau, fier et fort
J'avais le cœur qui battait sans effort
Elle est revenue trois jours après
Pour m'annoncer qu'elle m'aimait plus
Que c'était plus moi son chéri
C'était plus moi son chéri
C'était Olivier, mon copain du CP
Je me souviens plus lequel des deux
J'ai le plus détesté
J'avais envie de leur coller
Une bonne vieille tête au carré
Je me sentais moche, faible et trahi
Qu'est-ce qu'elles peuvent être connes
Et dire qu'après plus tard elles s'étonnent
"Ah il s'est bien foutu de ma gueule
Il m'a bien prise pour une conne"
Ma pauvre Sylvie, je te pardonne
J'entends ta petite voix qui résonne
 
Les années passent
Rien ne s'efface
Tout se déplace
Toujours en suivant la lune
Les années passent
C'est dégueulasse
Je m'en débarrasse
C'est pas au vieux singe qu'on apprend la grimace
 
Je me souviens du jour où Jacques Brel est mort
J'étais avec mon père et mon frère
Dans la R5 ou la Chrysler
C'est un type à la radio
Qui a dit que Jacques Brel était mort
Et comme mon père avait l'air triste
Et comme mon père avait l'air triste
Je lui ai demandé qui c'était
Ce Jacques Brel
Il m'a répondu que c'était le meilleur chanteur du monde
Mais moi je le connaissais pas
Moi je connaissais Claude François
Quand je regardais la télé
Y avait toujours Claude François
Alors moi du coup, je croyais
Que c'était lui le meilleur chanteur du monde
Mais mon père il a dit :
« Mais non, lui c'est un rigolo. »
Qu'est-ce qu'on est con quand on est petit
Qu'est-ce qu'on est con mais on s'en fout
On a toute la vie devant nous
Une vie pour bien planter les choux
Une vie pour marcher dans la boue
Une vie pour éviter les coups
 
Les années passent …
 
Qu'est-ce qu'on est con quand on est petit
Mais qu'est-ce qu'elles peuvent être connes aussi
Qu'est-ce qu'on est con mais on s'en fout
On a toute la vie devant nous
 
Mais les années passent…
 
Übersetzung

Сильви, Жак и другие

Я помню свою первую любовь
по имени Сильви.
Мне было где-то шесть с половиной лет,
когда она пришла во двор, и за руку схватив,
сказала мне, что я – её любовь,
что я – её любовь.
Казался я себе красивым, гордым, сильным,
и чувство наполняло, но не тревожило меня.
Три дня спустя она вернулась
поведать мне, что разонравился я ей,
что уж не я её любовь,
не я её любовь,
а Оливье, что в сад со мной ходил. (1)
Не вспомню я уже, кого из них
тогда я больше ненавидел.
О как хотелось мне отвесить
им двоим хорошего леща, (2)
ведь было мне ужасно, скверно, горько. (3)
Они бывают так глупы, девчонки эти,
а после удивляются в сердцах:
«Ах, обманул меня подлец
и выставил полнейшей дурой!»
О, бедная моя Сильви, тебя прощаю я,
как слышу эхом тонкий голос твой.
 
Года проходят,
что-то остаётся
и движется всегда
под притяжением Луны.
Года проходят,
это очень плохо,
я умываю руки,
ведь съевшего собаку нечему учить.
 
Я помню день, когда Жак Брель скончался,
я был тогда с отцом и братом
в пятёрке от «Рено», иль это «Крайслер» был.
В тот день по радио сказали,
что Жака Бреля больше с нами нет,
и мой отец так сильно огорчился.
Да, мой отец так сильно огорчился,
что я спросил его: «А кем он был,
вот он – Жак Брель?»
Отец ответил: «Был он лучшим из певцов».
А я, а я его не знал,
но знал я Клода Франсуа.
Когда смотрел я телевизор,
я видел только Клода Франсуа,
и потому конечно верил,
что он был лучшим из певцов.
Но мой отец ответил мне на это:
«Ха, чепуха, он просто клоун, шут!»
Мы так глупы, когда мы молодые,
мы так глупы, но нам на всё плевать,
ведь в нашей жизни ещё всё впереди.
Ещё всё впереди, чтоб мир вокруг познать,
ещё всё впереди, чтоб в омут – с головою,
ещё всё впереди, чтоб правила игры узнать. (4)
 
Года проходят…
 
Мы так глупы, когда мы молодые,
девчонки тоже могут быть глупы,
мы так глупы, но нам на всё плевать,
ведь в нашей жизни ещё всё впереди.
 
Но всё ж года проходят…
 
Sammlungen mit "Sylvie, Jacques et ..."
Mickey 3D: Top 3
Kommentare
Ivan U7nIvan U7n
   Fr, 03/11/2017 - 23:09

Unfortunately, I don't know that many people here knowing both French and Russian. Nevertheless I'm also awaiting the reaction. :)

Ivan U7nIvan U7n
   So, 05/11/2017 - 11:45

Не ожидал я такой реакции. ;) Вроде всё поправил и теперь, я надеюсь, он "идеальный". :D

sandringsandring    So, 05/11/2017 - 11:53

Ваня, а ведь он действительно идеальный, прикольный и всех уважающий перевод! Респект! :)

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 11:53
Ivan U7n написал(а):

Не ожидал я такой реакции. ;) Вроде всё поправил и теперь, я надеюсь, он "идеальный". :D

По моему скромному мнению перевод вышел хороший.

Ivan U7nIvan U7n
   Fr, 03/11/2017 - 23:34

I'm hoping!
BTW, I think there is a need for a new category of a language skill: skimmed over. :D I now have at least 3 languages that fit this category well. :)

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 11:12

Это я опять выпаду из жизни )))

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 11:18

Je travaille sur 3 livres maintenant))))) merci, ca me fait plaisir egalement!

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 11:47

J'ecris ))) un qui est presque fini, l'autre qu'il faut corriger, le troisieme a ecrire de le debut )))

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 11:53

Mouais... Si seulement je pouvais augmenter le nombre de mot ecrit par jour )))

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 18:18

Je suis une personne très influençable et je vais rester sur ce site pendant qq jours )))
Mais j'ai fait quelques unes, vous avez pas remarqué)))

Sophia_Sophia_
   Sa, 04/11/2017 - 18:33

Добрый вечер!
Вклинюсь в обсуждение....

Барсищев хороший переводчик, у него много интересных переводов с сербского, хорватского и др. славянских языков.

Sophia_Sophia_
   Sa, 04/11/2017 - 18:35

Этимологию названия группы "Рибља Чорба" Вы, конечно, знаете? ;-)

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 18:48

угу ))) не будем шокировать французов )))

Sophia_Sophia_
   Sa, 04/11/2017 - 19:08

Вы действительно думаете, что французов можно шокировать подобным? ;)

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 19:42

Они довольно-таки трепетные в отношении "красной женской армии" )))

sandringsandring    Sa, 04/11/2017 - 19:37

Ваня, это как-то несерьезно менять имена. Хочешь, я тебе покажу как это выглядит со стороны? Итак:

A.Pushkin "Grigoriy Onegin"

"And so she was called Nadezhda" 1

  • 1. Actually the names in the original are different but I don't think that's important. Mine sound nicer
Ivan U7nIvan U7n
   Sa, 04/11/2017 - 20:36

Пьер не был против. Имя в данном случае не несёт никакой смысловой нагрузки. На самом деле, если бы Онегина звали Толик, это ничего бы не изменило в самом произведении. То имя, которое имеет исторический контекст я оставил без изменений. Просто мои имена лучше подходят по ритму, хоть перевод и ни разу ритмичный, мои имена легче читаются. Да и куда поставить ударение в Оливере для меня загадка. :) Peace out as I'm a little drunk.

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 20:47

Оливье и Сильви - ударение на последний слог ))
По-моему, они по ритму ничуть не выделяются из строки ))

Ivan U7nIvan U7n
   Sa, 04/11/2017 - 20:58

У меня получился Оливер, а Оливье -- это салат. ;) Ну и вместо Сильви у меня вышла Сильвия, которая тоже немного портит картину. Завтра на трезвую голову посмотрю ещё раз, как изменить чтобы ничьих чувств не обидеть.

JujukaJujuka    Sa, 04/11/2017 - 21:02

Оливье не только салат, но и имя, фамилия, дерево ))))

Ivan U7nIvan U7n
   Sa, 04/11/2017 - 21:05

В таком случае предложенные варианты и использую.

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 08:45

Сильви (француженка душою,
сама не зная, почему),
любила устриц есть сырою, 1
Вино, парижскую зиму...

  • 1. конечно, если во мн.ч., то будет "сырыми", но я не смогла экспромтом найти рифму к душою
Ivan U7nIvan U7n
   So, 05/11/2017 - 11:33

Сильви (француженка душою),
сама не зная, почему,
любила устриц есть в сырую,
вино, парижскую зиму...

sandringsandring    Sa, 04/11/2017 - 21:01

Ваня, если бы Пьер написал это, тогда было бы понятно. А разве имя Евгений Онегин или Татьяна несут какую-то смысловую нагрузку? Но ведь его как Толик не переводят. Ваня, с ритмом и рифмой проблемы, это твои проблемы, ты не можешь менять имена собственные, чтобы облегчить себе задачую Не можешь уложить их в ритм и рифму - не переводи стихами. Печально, но правда. Когда я делаю песенные переводы, то у меня есть правило - имена собственные должны совпадать в переводе с оригиналом, тогда перевод кажется достоверней. Ты думаешь, это легко? Нет, но это мои проблемы как переводчика, и я должна решать их сама. Просто я видела какой-то копирайт указан у тебя, так вот первое правило перевода - имена собственные могут быть адаптированы к местному произношению, но не могут быть изменены, иначе это не считается переводом, а свободным изложением. Если у тебя не перевод, а свободное изложение, то отрази это как-то. :)

Ivan U7nIvan U7n
   Sa, 04/11/2017 - 21:03

Надя, я вообще не знаю, насколько хорошо получился перевод, т.к., как уже где-то писал, из французского знаю только "сэ ля ви" и "но, жэ нё рэгрэто ньян". Завтра на трезвую голову сделаю, что получится.

Sophia_Sophia_
   Sa, 04/11/2017 - 21:25
sandring написал(а):

так вот первое правило перевода - имена собственные могут быть адаптированы к местному произношению, но не могут быть изменены, иначе это не считается переводом, а свободным изложением.

Я согласна я этим замечанием, но в порядке флуда замечу, что иногда имена бывают неблагозвучными в другом языке. (я сейчас не про эту песню а вообще)

sandringsandring    Sa, 04/11/2017 - 21:07

Ваня, ты перемудрил, что-то. Имена Сильви и Оливье подходят гораздо лучше по ритму. Кстати "дать им хорошего леща" идиома. Просто имена исправь, остальное очень симпатично. Пьер молодец :)

sandringsandring    Sa, 04/11/2017 - 21:09

Нет, Ваня, перевод получился хорошим, имена можно исправить. Французский рэп - это что-то :)

Sophia_Sophia_
   Sa, 04/11/2017 - 21:16

отвесить им двоим хорошо леща, ----> *хорошего* леща наверное?

Ivan U7nIvan U7n
   Sa, 04/11/2017 - 21:20

Ops, my bad. Thanks, I'll correct it tomorrow.
Спрашивается, нафига по-английски писал... алкоголь видимо.

Ivan U7nIvan U7n
   Sa, 04/11/2017 - 21:17

Кстати у меня вопрос: а можно вместо Ситроена использовать Пежо? Я всё-равно в авто не особо разбираюсь, хотя и права имею.

sandringsandring    So, 05/11/2017 - 04:02

Ваня. насчет Ситроена. Изменение названий в переводах - это нарушение авторских прав. Чисто теоретически Ситроен может на тебя в суд подать. Я бы даже теоретически не стала рассматривать такую возможность. :)

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 06:55

Надя, а Вы всерьез думаете, что французской автомобилестроительной компании есть дело до русского Вани из Курска и его любительских переводов.
По-моему, вероятность каких-либо судебных разбирательств исчезающе мала ;)

sandringsandring    So, 05/11/2017 - 06:34

Соня, дело не в Ване, не в Курске и не в любительском переводе. Это вопрос юридический. Это нарушение авторских прав. Если Ваня прочитает полный текст на английском того договора, который он указывает после своего перевода, то он поймет, что любое изменение реалий (а это имена, в частности) в переводе должно быть согласовано с авторами песни. Ответственность за публикацию несет сайт и мы - редакторы, модераторы и админы. Я свой долг выполнила и умываю руки. ;(

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 06:58

ОК, доверюсь Вашей юридической грамотности :)

(Пыталась прочитать полный текст этой лицензии, но на русском он недоступен. Из знакомых мне языков- только английский и украинский. Как будет свободное время, попробую вникнуть)

sandringsandring    So, 05/11/2017 - 09:58

Dear Pierre, for LT owners it's a business. They should be more concerned with copyright but for translators, it's a matter of respect to the original poetry however light it may look, a pledge to keep the translation as close to the author's original work as it's feasible within our humble abilities. The whole poet's world may come down to one name. Change Petrarca's Laura into Francesca, Paul's Michelle into Nadine, where's the problem? What's in a name?

tdwarmstdwarms    So, 05/11/2017 - 10:01

"that which we call a rose / By any other word would smell as sweet"

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 06:21

Ой, не сохранился мой комментарий про сноски.
Иван, у вас нумерация идет почему-то : 1, 2, 4, 3, 5.

sandringsandring    So, 05/11/2017 - 07:03

Я запуталась. Это Крайслер может, пусть теоретически, но выступить. У каждой международной компании есть сотрудник, который отслеживает упоминание о их продукции на рынке из любого источника, конкурирующих компаний тоже. И если сотрудник Крайслера увидит, что их имя было заменено на имя их конкурента....ну, не знаю. Вообще, если Ваня хочет, чтобы его авторские права соблюдались, то почему он не соблюдает права других, если только эту песню написал не Пьер, который дал ему разрешение *devil_smile*

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 07:08

Короче, как мы говорим в России, "без бутылки не разберешься" ;) :D

sandringsandring    So, 05/11/2017 - 09:33

А здесь и разбираться нечего. Переводчик не имеет права изменять оригинал. Он ничего не может добавить от себя. Вот Иван пишет "Имя не так важно" (????) Не важно для кого, для Вани из России и Пьера из Франции? А для поэта в этом имени может заключаться весь мир. И что думают Ваня, Пьер, Надя и Соня ему до лампочки. Короче, или Ваня меняет имена на оригинальные или я потребую распубликовать этот перевод как нарушающий авторские права. Давайте Дульсинею сделаем Эсмеральдой, Скарлет сделаем Джейн, а мистер Дарси пусть будет мистером Фарси. Ведь имя не важно. What's in a name?

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 11:04

Ну вот Моану сделали же Вайаной в некоторых странах :D

sandringsandring    So, 05/11/2017 - 10:06

Ваня, еще в одном месте измени Симону на Сильви. Кстати, а ты мог бы Бреля заменить на Джо Дассена, его ведь у нас лучше знают *devil_smile*

JujukaJujuka    So, 05/11/2017 - 10:46

Дассен в контексте как раз будет как Франсуа ;) так что лучше Брель - погуглят ;)

JujukaJujuka    So, 05/11/2017 - 12:43

Пьер не распнул, значит, еще поживу ;)

JujukaJujuka    So, 05/11/2017 - 13:39

Je suis partie! Je suis plus la! J'entend rien la-la-la-la

JujukaJujuka    So, 05/11/2017 - 13:48

Elle chante Zelko Samardzica "Iskuliraaaaaj!")))))

JujukaJujuka    So, 05/11/2017 - 15:01

Я наслаждалась пока переводила ;)

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 11:05
sandring написал(а):

. Кстати, а ты мог бы Бреля заменить на Джо Дассена, его ведь у нас лучше знают *devil_smile*

Это был сарказм или Вы сами себе противоречите? ;-)

sandringsandring    So, 05/11/2017 - 12:00

Соня, ну, конечно, я прикалываюсь, хотя Жак Брель должен быть Пьеру благодарен :P

Sophia_Sophia_
   So, 05/11/2017 - 16:44
sandring написал(а):

хотя Жак Брель должен быть Пьеру благодарен :P

Надя, ей-богу, надо будет завести блокнотик для Ваших высказываний :) ;)

EpiccEpicc    Sa, 23/11/2019 - 18:14

It's my turn now to correct you 😉 I will start by pointing out the misinterpretation in your sentence: девчонки тоже могут быть глупы Here we don't talk about girls but years so you just need to change девчонки by года

Ivan U7nIvan U7n
   Sa, 23/11/2019 - 20:12

I think I'll thank you for your suggestion but I will greet it with a grain of salt at least for now, because, as I've noted in the Author's comments field, I don't know French at all and my translation is based on the English one done by Gavin and with the proofreading done by Pierre (he deleted his account and thus all of his comments are hidden). And neither of them (or any other proofreader) haven't said anything about this girls vs. years controversy.