Unfortunately, I don't know that many people here knowing both French and Russian. Nevertheless I'm also awaiting the reaction. :)
-
Sylvie, Jacques et les autres → Übersetzung auf Russisch
4 ÜbersetzungenDeutsch+3 weitere, Englisch, Italienisch, Russisch
Sylvie, Jacques et les autres
Сильви, Жак и другие
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
(1) В оригинале: подготовительный курс (между детским садом и школой). Оливье – это имя, но его созвучие с салатом тоже не случайно.
(2) Дословно: сделать их головы квадратными.
(3) В оригинале: я чувствовал ужас, слабость, предательство.
(4) В оригинале: «посадить капусту» в значении «найти себя в мире», «пройти сквозь грязь» в значении «познать все стороны жизни» и «избегать ударов» в значении «избегать неприятностей». Дополнительное обсуждение значений этих трёх строк можно прочитать в комментариях к английскому переводу.
Перевод выполнен под контролем и надзором Пьера ([@petit élève]) на основе английского перевода Гавьера ([@Gavier]).
1. | Beautiful translations |
2. | Мои года - мое богатство |
1. | Respire |
2. | Matador |
3. | La Rose blanche |
Не ожидал я такой реакции. ;) Вроде всё поправил и теперь, я надеюсь, он "идеальный". :D
Ваня, а ведь он действительно идеальный, прикольный и всех уважающий перевод! Респект! :)
Ivan U7n написал(а):Не ожидал я такой реакции. ;) Вроде всё поправил и теперь, я надеюсь, он "идеальный". :D
По моему скромному мнению перевод вышел хороший.
I'm hoping!
BTW, I think there is a need for a new category of a language skill: skimmed over. :D I now have at least 3 languages that fit this category well. :)
Это я опять выпаду из жизни )))
Je travaille sur 3 livres maintenant))))) merci, ca me fait plaisir egalement!
J'ecris ))) un qui est presque fini, l'autre qu'il faut corriger, le troisieme a ecrire de le debut )))
Mouais... Si seulement je pouvais augmenter le nombre de mot ecrit par jour )))
Je suis une personne très influençable et je vais rester sur ce site pendant qq jours )))
Mais j'ai fait quelques unes, vous avez pas remarqué)))
https://lyricstranslate.com/en/pravila-pravila-правила-правила.html...
А вот эта вам должна понравиться ;)
Добрый вечер!
Вклинюсь в обсуждение....
Барсищев хороший переводчик, у него много интересных переводов с сербского, хорватского и др. славянских языков.
Этимологию названия группы "Рибља Чорба" Вы, конечно, знаете? ;-)
Пьер не был против. Имя в данном случае не несёт никакой смысловой нагрузки. На самом деле, если бы Онегина звали Толик, это ничего бы не изменило в самом произведении. То имя, которое имеет исторический контекст я оставил без изменений. Просто мои имена лучше подходят по ритму, хоть перевод и ни разу ритмичный, мои имена легче читаются. Да и куда поставить ударение в Оливере для меня загадка. :) Peace out as I'm a little drunk.
Оливье и Сильви - ударение на последний слог ))
По-моему, они по ритму ничуть не выделяются из строки ))
У меня получился Оливер, а Оливье -- это салат. ;) Ну и вместо Сильви у меня вышла Сильвия, которая тоже немного портит картину. Завтра на трезвую голову посмотрю ещё раз, как изменить чтобы ничьих чувств не обидеть.
^-)))
Сильви (француженка душою),
сама не зная, почему,
любила устриц есть в сырую,
вино, парижскую зиму...
Ваня, если бы Пьер написал это, тогда было бы понятно. А разве имя Евгений Онегин или Татьяна несут какую-то смысловую нагрузку? Но ведь его как Толик не переводят. Ваня, с ритмом и рифмой проблемы, это твои проблемы, ты не можешь менять имена собственные, чтобы облегчить себе задачую Не можешь уложить их в ритм и рифму - не переводи стихами. Печально, но правда. Когда я делаю песенные переводы, то у меня есть правило - имена собственные должны совпадать в переводе с оригиналом, тогда перевод кажется достоверней. Ты думаешь, это легко? Нет, но это мои проблемы как переводчика, и я должна решать их сама. Просто я видела какой-то копирайт указан у тебя, так вот первое правило перевода - имена собственные могут быть адаптированы к местному произношению, но не могут быть изменены, иначе это не считается переводом, а свободным изложением. Если у тебя не перевод, а свободное изложение, то отрази это как-то. :)
Надя, я вообще не знаю, насколько хорошо получился перевод, т.к., как уже где-то писал, из французского знаю только "сэ ля ви" и "но, жэ нё рэгрэто ньян". Завтра на трезвую голову сделаю, что получится.
sandring написал(а):так вот первое правило перевода - имена собственные могут быть адаптированы к местному произношению, но не могут быть изменены, иначе это не считается переводом, а свободным изложением.
Я согласна я этим замечанием, но в порядке флуда замечу, что иногда имена бывают неблагозвучными в другом языке. (я сейчас не про эту песню а вообще)
Ваня, ты перемудрил, что-то. Имена Сильви и Оливье подходят гораздо лучше по ритму. Кстати "дать им хорошего леща" идиома. Просто имена исправь, остальное очень симпатично. Пьер молодец :)
Нет, Ваня, перевод получился хорошим, имена можно исправить. Французский рэп - это что-то :)
отвесить им двоим хорошо леща, ----> *хорошего* леща наверное?
Ops, my bad. Thanks, I'll correct it tomorrow.
Спрашивается, нафига по-английски писал... алкоголь видимо.
Кстати у меня вопрос: а можно вместо Ситроена использовать Пежо? Я всё-равно в авто не особо разбираюсь, хотя и права имею.
Ваня. насчет Ситроена. Изменение названий в переводах - это нарушение авторских прав. Чисто теоретически Ситроен может на тебя в суд подать. Я бы даже теоретически не стала рассматривать такую возможность. :)
Надя, а Вы всерьез думаете, что французской автомобилестроительной компании есть дело до русского Вани из Курска и его любительских переводов.
По-моему, вероятность каких-либо судебных разбирательств исчезающе мала ;)
Соня, дело не в Ване, не в Курске и не в любительском переводе. Это вопрос юридический. Это нарушение авторских прав. Если Ваня прочитает полный текст на английском того договора, который он указывает после своего перевода, то он поймет, что любое изменение реалий (а это имена, в частности) в переводе должно быть согласовано с авторами песни. Ответственность за публикацию несет сайт и мы - редакторы, модераторы и админы. Я свой долг выполнила и умываю руки. ;(
ОК, доверюсь Вашей юридической грамотности :)
(Пыталась прочитать полный текст этой лицензии, но на русском он недоступен. Из знакомых мне языков- только английский и украинский. Как будет свободное время, попробую вникнуть)
Dear Pierre, for LT owners it's a business. They should be more concerned with copyright but for translators, it's a matter of respect to the original poetry however light it may look, a pledge to keep the translation as close to the author's original work as it's feasible within our humble abilities. The whole poet's world may come down to one name. Change Petrarca's Laura into Francesca, Paul's Michelle into Nadine, where's the problem? What's in a name?
"that which we call a rose / By any other word would smell as sweet"
Ой, не сохранился мой комментарий про сноски.
Иван, у вас нумерация идет почему-то : 1, 2, 4, 3, 5.
Я запуталась. Это Крайслер может, пусть теоретически, но выступить. У каждой международной компании есть сотрудник, который отслеживает упоминание о их продукции на рынке из любого источника, конкурирующих компаний тоже. И если сотрудник Крайслера увидит, что их имя было заменено на имя их конкурента....ну, не знаю. Вообще, если Ваня хочет, чтобы его авторские права соблюдались, то почему он не соблюдает права других, если только эту песню написал не Пьер, который дал ему разрешение *devil_smile*
Короче, как мы говорим в России, "без бутылки не разберешься" ;) :D
А здесь и разбираться нечего. Переводчик не имеет права изменять оригинал. Он ничего не может добавить от себя. Вот Иван пишет "Имя не так важно" (????) Не важно для кого, для Вани из России и Пьера из Франции? А для поэта в этом имени может заключаться весь мир. И что думают Ваня, Пьер, Надя и Соня ему до лампочки. Короче, или Ваня меняет имена на оригинальные или я потребую распубликовать этот перевод как нарушающий авторские права. Давайте Дульсинею сделаем Эсмеральдой, Скарлет сделаем Джейн, а мистер Дарси пусть будет мистером Фарси. Ведь имя не важно. What's in a name?
Ну вот Моану сделали же Вайаной в некоторых странах :D
Ваня, еще в одном месте измени Симону на Сильви. Кстати, а ты мог бы Бреля заменить на Джо Дассена, его ведь у нас лучше знают *devil_smile*
Дассен в контексте как раз будет как Франсуа ;) так что лучше Брель - погуглят ;)
Юля, а Вас сейчас распнут за то что Вы посмели в переводе этой песни Рено Жюва 4 на Запорожец заменить ))))))
Пьер не распнул, значит, еще поживу ;)
Запорожец колоритнее ))))
sandring написал(а):. Кстати, а ты мог бы Бреля заменить на Джо Дассена, его ведь у нас лучше знают *devil_smile*
Это был сарказм или Вы сами себе противоречите? ;-)
Соня, ну, конечно, я прикалываюсь, хотя Жак Брель должен быть Пьеру благодарен :P
Ну вот и славно!
sandring написал(а):хотя Жак Брель должен быть Пьеру благодарен :P
Надя, ей-богу, надо будет завести блокнотик для Ваших высказываний :) ;)
It's my turn now to correct you 😉 I will start by pointing out the misinterpretation in your sentence: девчонки тоже могут быть глупы Here we don't talk about girls but years so you just need to change девчонки by года
I think I'll thank you for your suggestion but I will greet it with a grain of salt at least for now, because, as I've noted in the Author's comments field, I don't know French at all and my translation is based on the English one done by Gavin and with the proofreading done by Pierre (he deleted his account and thus all of his comments are hidden). And neither of them (or any other proofreader) haven't said anything about this girls vs. years controversy.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).