Werbung

Szent László 1. Rész (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Dalriada
  • Lied: Szent László 1. Rész
  • Übersetzungen: Russisch
  • Anfragen: Deutsch, Englisch, Französisch, Polnisch
Russisch ÜbersetzungRussisch
A A

Szent László 1. Rész (Святой Ласло 1-ая песня)

И сказал великий король Лайош:
Ласфи Ендре, мой верный слуга,
Пошли приказ быстрее молнии,
Повесь тяжёлую саблю на пояс:
Большой опасности повержена
Молдова, это последний рубеж:
Против татар с тобой выступает
Десятитысячная конница секлеров.
 
Отправляется из Буды Ласфи Ендре,
Держит путь в направлении Надь-Варада
Просовые поля Кумании
Статные конные пересекают;
По каменным мостовым Варада
Стальные копыта коней цокают,
Бесчисленное оружие далеко блесит,
И земля далеко под ними дрожит.
 
Вдру внемлет Ласло в церкви,
Рядом с берегом Кёрёш;
Снова свет в глазах заблестел,
Снова грудь всколохнулась;
Каменная плита гроба
Лет триста давит уже:
Пришло время немножко
Проветрить узенький домик.
 
Меч в ножны всталяет
Большую секиру берёт,
Которой некогда на восходе
Столько нехрестей порубил;
Скособочилась корона
На затылке подправит её;
- Наверно за полночь было,
- Чугунную дверь оттолкнул.
 
Выходит наружу, на площадь,
Налево он держит свой путь,
Туда, где темнеет вверху
Из руды всадник отлитый;
Конь учуял его издали,
Мечется, ржёт - так почтение шлёт,
Затрясся громадный металлический конь
И сбросил на землю седока своего.
 
От жажды борьбы удилá в пене,
Землю роет, ржет, огонём дышит;
Ласло влетает в седло
Знак подаёт шпороми в бок;
Далеко с постамента высокого,
С каменнах ног отрывается вверх;
Через поля, через леса пролетает
Через давно уже переселённые.
 
Один скачок до Кальварии
До Королевского перевала девять;
Слышит стук копыт
Диких секлеров и чангошей:
Только ни коня, и ни всадника
Увидеть не может человеческий глаз;
Чудеса! но чудеса
Божья воля рождает для нас.
 
Три полных дня
Бьётся с неверными Ласфи;
Но мало воинов у секлеров,
Хотя храбрости у них не отнять,
А татар – больше чем пелёвы,
Или в пустыни песка
- Вопят, от их стрел
Свет солнца померк.
 
У секлеров силы уже на исходе,
Уже в опасности большой флаг;
Но прогремел отчаинный крик:
«Помоги Господь и Святой Ласло!»
Как львы бьются секлеры,
Стиснуты, но не сломлены ...
Вдруг на холме невидимого,
Стального коня застучали копыта*.
 
Von P ToljaP Tolja am Fr, 25/10/2019 - 07:25 eingetragen
Auf Anfrage von Ove ErikssonOve Eriksson hinzugefügt.
Zuletzt von P ToljaP Tolja am Mo, 04/11/2019 - 10:48 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Долго не хотел прикасаться к этой песне - думал будет храбрец. Не дождался. Для перевода таких произведений нужен профессионал! Т.ч. если будут предложения - с радостью рассмотрю!

*- Köröm - коготь, копыто (здесь не подкова)

UngarischUngarisch

Szent László 1. Rész

Weitere Übersetzungen von „Szent László 1. Rész"“
Russisch P Tolja
Dalriada: Top 3
Kommentare