Tajemnica Mundialu (Italienisch Übersetzung)

Advertisements
Polnisch

Tajemnica Mundialu

Entliczek - pentliczek
Co zrobi Piechniczek
Tego jeszcze nie wie nikt.
Nie wie nikt.
Kto się zmartwi, kto rozerwie,
Czy przed przerwą, czy po przerwie,
Tego jeszcze nie wie nikt.
Uśmiechów, radości,
Kłopotów czy żalu
Czego będzie więcej?
To tajemnica Mundialu,
Mundialu to tajemnica.
Ja jednak wierzę, że nie będzie źle
E viva España, olé!
Olé!
 
Uliczkę znam w Barcelonie;
W uliczkę wyskoczy Boniek.
Będzie słychać na stadionie:
"Brawo Polonia!
Brawo ten pan!".
A my przy telewizorach
Na pewno w różnych humorach
Czy szampana, czy nervosan
Pić będziemy - okaże się.
Okaże się.
 
Entliczek - pentliczek...
 
Von Azalia am Mo, 18/06/2018 - 06:47 eingetragen
Align paragraphs
Italienisch Übersetzung

Il segreto dei Mondiali

Ambarabà ciccì coccò,
cosa farà Piechniczek1,
ancora nessuno lo sa.
Nessuno lo sa.
Chi sarà scontento, chi sarà allegro,
prima dell’intervallo o dopo l’intervallo,
ancora nessuno lo sa.
Ci saranno più
sorrisi, goia,
problemi o rimpianto?
È il segreto dei Mondiali,
il segreto dei Mondiali.
Ma io credo che non andrà tanto male
E viva España, olé!23
Olé!
 
Conosco una stradina a Barcellona;
in questa stradina Boniek4 sbucherà fuori.
Sentiremo dire allo stadio:
"Brava Polonia!
Bravo questo signore!".
E noi, davanti alla TV,
sicuramente di umori diversi,
si vedrà se berremo
lo champagne oppure il nervosan5.
Si vedrà.
 
Ambarabà ciccì coccò...
 
Von Azalia am Mo, 18/06/2018 - 06:47 eingetragen
Zuletzt von Azalia am Mi, 20/06/2018 - 05:54 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Penso che questa sia la più famosa canzone polacca legata ai Mondiali di calcio (in questo caso al campionato mondiale di calcio nel 1982 in Spagna).
~~
[Edit 18/06/2018, 20:00]: Ringrazio Hampsicora per la correzione.

See also
Kommentare