Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

keringő Bécsben

Bécsben van tíz nagyon szép leány
vállaikra dőlve zokog a halál
van egy nagy terem ezer ablakkal
és a galamb oda meghalni jár
a reggel mindíg letép egy percet
ott csüngnek a hallgatag képek és a fagy
 
áj ájájáj
táncolj hát, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc
 
ó kellesz, ó kellesz, ó kellesz
akár egy széken, kifutott lapon
gödörben, tele liliommal
folyosón, ki szerelmet se látott még
egy ágyon ahol megles a Hold
ahol homokba szédül a zaj
 
áj ájájáj
körbe körbe, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc
 
ez egy suhanó, pörgő, büszke tánc
úgy érzed, a szesz és a halál közel
mintha tengerbe mártóznál
 
Bécsben van négy tükör
hol magaddal szembe szállsz
halálos akkordok zongorára
s fiúk, kiket levert a tánc
koldus kér filléreket
de te csak könnyeket kínálsz
 
áj ájájáj
körbe körbe, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc
 
szeress hát örökre kérlek
gyerekhangtól zsong a padlás
ősi fényről álmodik Magyarország
pletykáktól forró a délután
a kos képében átlépi az oltárt
a csend törli forró homlokát
 
áj ájájáj
körbe körbe, rajta fordulj hát
ez egy büszke, kecses tánc
 
egy suhanó, pörgő, büszke tánc
úgy érzed, a szesz és a halál közel
mintha tengerbe mártóznál
 
és táncolunk majd Bécsben
én kék folyónak öltözöm
vadvirággal vállamon
lábadig ér majd ajkam
lelkem a vendégkönyvbe ásom
fényképekkel vastagon
szépséged csodálva elbűvöl
olcsó hegedűm a vigasz
menjünk táncoljunk még
mindenki kecses táncodra vár
 
drága szerelmem
ropjuk ezt a táncot még
minden mi számít, a tiéd
 
fordította Gaál György István
 
Originaltext

Take This Waltz

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
GaalGyuriGaalGyuri
   Di, 22/11/2016 - 22:08

https://hu.wikipedia.org/wiki/Federico_Garc%C3%ADa_Lorca
Federico García Lorca Pequeño Vals Vienés
fordította: Weöres Sándor
Kis bécsi keringő

Van Bécsben tíz leány,
egy váll, és ráborulva sóhajt a halál,
kitömött gerlékkel telt liget dermedten áll.
A hajnalból kis törmelék
a dér múzeumában látható,
egy termen ezer ablak ég,
ó, ó, ó, ó!
E dal csukott ajkadra való.

Ez a dal, ez a dal, ez a dal,
a halálra, konyakra és önmagára vall,
nedves uszályú tengeri hal.

Szeretlek, szeretlek, szeretlek,
pamlagba, holt könyvbe temetlek,
a zugoly poros bánatába,
a liliom sötét padlására,
a holdban lelünk nyoszolyára,
ez a tánc a teknősbéka álma,
jaj, jaj, jaj, jaj,
fogadd e dalt, törött derekú ez a dal.

Van Bécsben négy tükör,
hol ajkad s a visszhang egymásra tör,
hol zongorára írták a halált
és kékíti a kisfiúk haját,
a háztetőkön koldushad tolong,
a könnyeken friss koszorú borong,
ó, ó, ó, ó!
Fogadd e dalt, mely a karjaimba haló.

Mert téged imádlak, álmodlak árván,
a játszó kisfiúk padlásán,
Magyarország ódon fényére vágyva,
meleg délután lágy zsongására,
hó-bárány lépdel, hó-liliom rezdül
homlokod sima csöndjén keresztül,
jaj, jaj, jaj, jaj,
"örökre szeretlek", enyém ez a dal.

Majd Bécsben táncolok veled, az lesz a jó,
szép maskara lesz rajtam,
álarcom nagy folyó, partom jácintot ringató,
lábad között felejtem ajkam,
és lelkem fénykép-albumokban s liliomokban.
Lépteid sötét hullámaival,
mint hegedű és kripta, szerelmem, ó, szerelmem,
elhal e sok-szalagu dal.