Townes Van Zandt - Tecumseh Valley (Spanisch Übersetzung)

es wurde um Korrekturlesen gebeten
Spanisch Übersetzung

Valle Tecumseh

El nombre que ella le dio fue Carolina
Hija de un minero
Era independiente
Parecía para mi
Que la luz del sol camina al lado de ella
 
Vino desde Spencer
Cruzando la colina
Decía que su apá la había enviado
Porque el carbón era escaso
Y pronto la nieve
Tornaría los cielos en invierno
 
Decía que vendría
A buscar trabajo
No buscaba favores
Y por 10¢ al día
Y un lugar en donde estar
Tornaría esas manos en trabajo duro
 
Pero los tiempos eran difíciles, Señor,
Los trabajos escasos
Por todo El Valle Tecumseh
Pero preguntó alrededor
Y un trabajo encontró
Atendiendo un bar en Gypsy Sally
 
Juntó lo suficiente para volver a casa
Cuando el verano remplazo al invierno
Pero sus sueños fueron denegados
Su apá murió
La noticia vino desde Spencer
 
Asi que se prostituyó en las calles
Con toda lujuria dentro de ella
Y fueron muchos hombres,
Regresaron de nuevo
Para acostarse al lado de ella
 
La encontraron por debajo de las escaleras
Que la llevaban a Gypsy Sally
En su mano, cuando ella murió
Estaba una nota que sollozaba
Hasta nunca
Valle Tecumseh
 
El nombre que ella le dio fue Carolina
Hija de un minero
Era independiente
Parecía para mi
Que la luz del sol camina al lado de ella
 
Von Abiel Velásquez am Mi, 21/02/2018 - 16:42 eingetragen
Added in reply to request by maluca
Zuletzt von Abiel Velásquez am Di, 06/03/2018 - 16:06 bearbeitet
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Englisch

Tecumseh Valley

Weitere Übersetzungen von "Tecumseh Valley"
Sammlungen mit "Tecumseh Valley"
See also
Kommentare
maluca    Mi, 21/02/2018 - 20:17

Suena algo raro algunos partes, por ejemplo:
Sus caminos eran no tenían limites...

Abiel Velásquez    Fr, 23/02/2018 - 16:17

Muchas gracias maluca por la observación , lo volví a revisar y cambié unas cosas que había pasado por alto. Si hay algo más, espero algún otro comentario.

maluca    Fr, 23/02/2018 - 19:15

"Decía que su apá la había enviado" -> papá?

Cuando el verano remplazo al invierno -> reemplazo?
(Bueno, parece que se pueden usar las dos formas, pero reemplezar es mas frequente...)
http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-remplazo-o-reemplazo/

Y fueron muchos hombres,
Regresaron de nuevo

-> Y fueron muchos hombres
Que regresaron de nuevo

La encontraron por debajo de las escaleras
Eso la llevó a Gypsy Sally
-> La encontraron por debajo de las escaleras
Que llevaron a Gypsy Sally`s

Fare thee well -> Que te vaya bien

Bueno, eso son mis sugerencias, pero como espanol no es mi lingua materna es claro que puede ser que tambien es correcto lo que escribiste tu. De donde eres? Por ejemplo la palabra "apá" nunca he escuchado, pero puede ser que hablan así de donde vienes tú...

Lo demás me parece bien, muchas gracias por la traduccion!

Abiel Velásquez    Di, 06/03/2018 - 16:06

"Decía que su apá la había enviado" -> papá?
––Es cierto la forma correcta seria papá, sin embargo, escribí 'apá' ya que es una forma mas familiar e informal de decir papá, porque de hecho en la letra dice 'pa' lo cual es algo que se usa en el sur de Estados Unidos y que igual es una forma informal y familiar de decir 'dad' es un tipo de modismo que se usa en ciertas regiones de México.

––En el caso de reemplazar y remplazar no hay problema puesto que ambas formas son aceptadas dentro de la RAE y no afectan al texto hay otros casos como estos en las palabras sustancia y substancia ; oscuridad y obscuridad, ambas son correctas

Y fueron muchos hombres,
Regresaron de nuevo

-> Y fueron muchos hombres
Que regresaron de nuevo
––En este caso después de 'hombres' puse una coma para dar un poco de fuerza y separar la idea de lo que sucedió después de que aquellos hombres regresaron, de igual forma para conservar un poco la idea que es una estrofa y verso donde las expresiones de las ideas van separadas pero mantienen un solo mensaje.

La encontraron por debajo de las escaleras
Eso la llevó a Gypsy Sally
-> La encontraron por debajo de las escaleras
Que llevaron a Gypsy Sally`s
––Mmm... sabes pensandolo bien y analizándolo lo modificaré tomando en cuenta esa sugerencia para que quede mas entendible y ligado, gracias Regular smile

Fare thee well -> Que te vaya bien
––Aqui 'thee' es igual que decir 'you', 'thee' es una forma arcaica y literaria de decirlo , puse 'hasta nunca' por todo el contexto que habla la canción al final se esta despidiendo Del Valle , lo esta dejando, además porque al final ella se suicida es una despedida absoluta. Decir 'que te vaya bien' es una forma de despedida pero entre personas, usadas en conversaciones y no sobre objetos o lugares.

Muchas gracias, maluca por aquellas observaciones y dudas que tenias y gracias por externarlas, siempre es de gran ayuda recibir feedback para que así la traducción satisfaga a quien la pide y también de una idea completa, expresando en lo mas posible lo que el autor quizo decir o dar entender a pesar de las limitantes o barreras que pueden haber entre una lengua y otra.
Cualquier otra duda siéntete libre de comentarla.

maluca    Di, 06/03/2018 - 22:00

Hola, muchas gracias por tus explicaciones detalladas. El espanol por cierto es un idioma muy rico y yo sigo aprendiendo.