Advertisement

Territoire de l'Inini (Englisch Übersetzung)

Advertisement
Englisch Übersetzung

Inini territory

Warm as nest
Inini territory
Everything ends there
Sinks in the immensity
Squared-off trunk
Glides over the river Maroni
Seasoned canoeists
The shaman will heal them
 
Relentless rains
Over rio Camopi
Breasts as round as fruits
Bathing naked in the river Inini
Dances and sorcery
All night long
Ashes over felled timber
And the plane took off
Over the sleeping village
 
One night in a hut
By candlelight
Women exchanged without a word
For beads and guns
Rain on the felled timber
Over the sleeping village
Fevers and diseases
 
Over the sleeping village
Ashes over felled timber
Fevers and diseases
And the plane took off
Cry and pray
Arawaks, Guaranis
Guayaras, Galibis
For the Amazonian Indians
 
Deep down their sinister night (bis)
It's like a piece
Of paradise
Like a piece...
Cry and pray
Arawaks, Guaranis
Round as fruits
Guayaras, Galibis
Cry and pray
Arawaks, Guaranis
Guayaras, Galibis
For the Amazonian Indians
Round as fruits....
 
Von batay am Di, 20/03/2018 - 07:04 eingetragen
Kommentare des Autors:

Unfortunately -but inevitably- the author's rhyme is lost in English

Französisch

Territoire de l'Inini

Weitere Übersetzungen von "Territoire de ..."
Englischbatay
Gérard Manset: Top 3
See also
Kommentare
petit élève    Di, 20/03/2018 - 07:17

Magnifique. Bravo !

aguerris -> seasoned ?

Amazonian indians -> je suppose qu'il faut une majuscule à Indians ?

batay    Di, 20/03/2018 - 07:17

Je ne suis pas très sûr de ma retranscription de la dernière strophe (cf comme un bout de paradis !)

petit élève    Di, 20/03/2018 - 07:27

J'entends la même chose. On peut peut-être rajouter des points de suspension ?

Sinon il manque la septième ligne de la dernière strophe (comme les fruits...)

batay    Di, 20/03/2018 - 07:32

d'accord, je suis un peu fatigué! il manque aussi le bis

batay    Di, 20/03/2018 - 07:19

Superbe chanson, oui. Cette musique lancinante ! Merci pour ces deux remarques, je corrige

petit élève    Di, 20/03/2018 - 07:34

En réécoutant chaque mot, il dit peut-être juste "chamane qui guérit". Le reste me semble ok.

batay    Di, 20/03/2018 - 07:41

oui, j'ai aussi entendu ça, mais je me suis dit que G. Manset étant coutumier de l'avalage de syllabes... d'autant que d'autres ont entendu 'les'

batay    Di, 20/03/2018 - 07:45

C'est gentil Regular smile
Pour le chamane, oui, c'est bien possible, ou qui-i guérit, mais je ne veut plus y toucher !

petit élève    Di, 20/03/2018 - 08:39

même pas pour remettre "round as fruits" à sa place ? (7ème ligne) Teeth smile
edit: Oups pardon, j'étais sur une vieille version de la page...

batay    Di, 20/03/2018 - 09:27

Merci pour le lien ! La chanson de Manset a été écrite en 1991, très probablement à la suite d'un voyage en Guyane française (il a beaucoup voyagé, en Asie comme en Amérique), donc il y a 27 ans.
C'est bien l'incation que les problèmes des "peuples premiers" au contact de notre civilisation globalisante ne sont pas nouveaux... Quant à la vente de femmes contre perles et fusils, franchement, je ne crois pas que G. Manset ait pu y assister. Mais qui sait ? De toute façon, ces pratiques ont existé.