✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Toi que je désire
Toi que je désire plus que l'eau, plus que le pain
Je laisse ma vie entre tes mains
Toi que je découvre comme on découvre la vie
Ne me laisse pas, je t'en supplie
Toi, dont la couleur de tes yeux
Est comme la mer, ils sont gris
Quand ton cœur est triste et solitaire
Ils deviennent bleus quand te vient
L'envie d'être heureux
Alors tu redeviens le maître, l'amoureux
Toi que j'inventais déjà quand j'étais une enfant
Je te rêvais mon prince charmant
Tu es mon passé, mon avenir et mon présent
Je t'aimerai jusqu'à la fin des temps
Toi, s'il fallait un jour
Pour te rendre plus heureux
M'éloigner de ce qui fut nous deux
Sans te déranger, loin de tes yeux
Je partirais loin de toi
Je me cacherais pour mieux t'aimer
Toi, si un jour la vie voulait t'arracher à moi
Moi, je voudrais mourir avec toi
Toi, toi, toi!
Von Michael Zeiger am 2018-12-05 eingetragen
Übersetzung
Ты, кого я желаю
Ты, кого я жажду больше хлеба и воды
Жизнь вверяю в руки я твои
Я тебя открыла, словно открывают жизнь
Не оставь меня, не уходи
Цвет твои глаза меняют
Серым морем иногда бывают
Если грустно сердцу твоему
Но синеют сразу лишь придёт
Желанье быть счастливым
И вновь стать повелителем, влюблённым
Тебя уже придумала я в детские года
Прекрасным принцем снился мне всегда
Ты прошлым, настоящим, моим будущим рождён
Любить тебя мне до конца времён
Если это сможет вдруг
Сделать счастливее тебя
Из нашей пары удалить меня
То не беспокоя, скроюсь с глаз быстрей
От тебя уеду далеко
Скроюсь, чтоб любить тебя сильней
Когда б жизнь пожелала разлучить тебя со мной
Я б хотела умереть с тобой
С тобой, с тобой, с тобой!
äqui-rhythmisch
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Sr. Sermás | 2 Jahre 10 Monate |
Von Michael Zeiger am 2018-12-05 eingetragen
Zuletzt von Michael Zeiger am 2019-04-09 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
✕
Mireille Mathieu: Top 3
1. | Une femme amoureuse (Woman In Love) |
2. | Pardonne-moi ce caprice d'enfant |
3. | Bravo, tu as gagné (The Winner Takes It All) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Michael Zeiger
Name: Michael Zeiger
Guru homo ludens
Beiträge: 908 Übersetzungen, 269 Lieder, 2719 Mal gedankt, 10 Übersetzungsanfragen erfüllt für 8 Mitglieder, hat 2 Lieder transkribiert, hat 67 Idiome hinzugefügt, hat 300 Idiome erklärt, hat 2451 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Russisch, Mittelstufe Hebräisch, Anfänger Englisch, Französisch