-
Toi, Vladimir Poutine tu es devenu fou! → Übersetzung auf Englisch
4 ÜbersetzungenDeutsch+3 weitere, Englisch, Italienisch, Portugiesisch
Toi, Vladimir Poutine tu es devenu fou!
- Au nom d’on ne sait quoi, on impose un drapeau:
Referring to the raising of the Russian flag in Russian-occupied areas of Ukraine.
- Puisqu’il n’y a qu’un seul dieu qui décide à ...:
Referring to the current situation of the Russian Government, which is a de facto democracy under an authoritarian dictatorship.
- Toi qui avais jadis envahi la Crimée:
Referring to the 2014 Russian annexation of Crimea, a region of Ukraine.
- Te verrais-tu déjà aux portes de la Pologne9
Comme...:
Referring to the invasion of eastern Poland by the Soviet Union during World War II. The western portion of Poland (including the Free City of Danzig, modern-day Kraków) was invaded by Nazi Germany.
- Rien n’a changé depuis la froide guerre
C’était ...:
Vladimir Putin has been accused of undoing the democratisation of Russia that occurred prior to and after the end of the Cold War and the collapse of the Soviet Union, with even Mikhail Gorbachev allegedly stating this before his death in 2022, according to his interpreter.
You, Vladimir Putin, you’ve really gone screwy!
- 1. This is an allusion to the Molotov-Ribbentrop Pact, that allowed the Nazi Germany and the Stalinian USSR to divide up and annihilate Poland.
Danke! ❤ | ||
6 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Lobolyrix | 1 Jahr 6 Monate |
psq | 1 Jahr 10 Monate |
ông Novák | 1 Jahr 11 Monate |
AussieMinecrafter | 1 Jahr 11 Monate |
Ivan Luden | 1 Jahr 11 Monate |
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
The whole song is a variant of a song by Michel Sardou, "Vladimir Ilyich", which refers to the USSR's aggression against Czechoslovakia in 1968, and whose refrain is: "Lenin, get up, they've gone mad!"
This slogan was drawn by Czechs on the walls of Prague in the form "Lenin, wake up, they have gone mad!", or "Lenin, wake up, Brezhnev has gone mad!" (Lenin, vzbuď se, Brežněv se zbláznil!)
So we can see see that with Russia, nothing ever changes...
1. | Vovandemort (Вован-де-Морт) |
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Toute la chanson constitue une variante d'une chanson de Michel Sardou, "Vladimir Ilitch", qui fait allusion à l'agression de l'URSS contre la Tchécoslovaquie en 1968, et dont le refrain est : '"Lénine, relève-toi, ils sont devenus fous !"
Ce slogan était tracé par les Tchèques sur les murs de Prague sous la forme "Lénine, réveille-toi, ils sont devenus fous !", ou "Lénine, réveille-toi, Brejnev est devenu fou !" (Lenine, vzbuď se, Brežněv se zbláznil!)
On voit qu'avec la Russie, rien ne change jamais...