- Лучше "на бой" заменить "в бой", - так грамотнее литературно...
-
Tomorrow We Fight → Übersetzung auf Russisch
2 Übersetzungen•Russisch, Türkisch
Завтра нам в бой!
Danke! ❤ | ||
7 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Pinchus | 4 Jahre 11 Monate |
Michael Zeiger | 4 Jahre 11 Monate |
1. | Enemy |
2. | In The End |
3. | In The End (Mellen Gi & Tommee Profitt Remix) |
Спасибо за замечание. Но дело в том, что, согласно словарю, "на бой" - высокий стиль, такое употребление допустимо. И, поскольку сама песня героическая, в каком-то плане, я решила оставить за собой выбор варианта употребления этого слова
Михаил прав. На бой вызывают или собираются. "Завтра - на бой" звучит не естественно.
"Завтра в бой", по-моему тоже, лучше.
"Идти на бой" тоже может употребляться, просто высокий стиль. Плюс, если бы я поставила "в бой", то в итоге эквиритмического (эквиритмичного) перевода, который я старалась сделать, не получилось бы. Именно к нему я и стремилась.
"Идти на бой" звучит естественно, а "Завтра - на бой" - не естественно. Эквиритмичность это замечательно, но естественность звучания, по-моему, тоже важна.
Это лишь мое мнение. Автор Вы и я не настаиваю.
Ну тут просто использована особенность русского языка, заключающаяся в возможности опускать некоторые слова (с заменой таковых тире). В этом случае опущено слово идти (идём). Спасибо Вам!
MiNaRi schrieb:Спасибо за замечание. Но дело в том, что, согласно словарю, "на бой" - высокий стиль, такое употребление допустимо. И, поскольку сама песня героическая, в каком-то плане, я решила оставить за собой выбор варианта употребления этого слова
- Вызывают противника "на бой", но идут - всё-таки "в бой"... Альтернатива: "идут на убой" (как скот).
"Мы смело в бой пойдём, за власть советов! // И как один умрём в борьбе за это"...
Ещё:
https://z1.fm/song/11565722
Ещё:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=kMm3GPcUtco
Повторюсь, в словаре, а именно в словаре Ожегова, указано именно допустимое словосочетание "идти НА бой". Я не просто так это говорила.
Посмотрите:
https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fglosum.ru%2F%25D0%2597%25D0%2...
Thank you😊 Okay:
https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=1938
- И ещё один нюанс: ведь в оригинале нет столько "О", сколько у вас в переводе. Бойцы (они ведь герои!) накануне боя столько не "окают"... :) И восклицательных знаков, которых НЕТ в оригинале, совершенно незачем ставить в текст перевода...
"О" я поставила, потому что в самой песне (именно в композиции) они присутствуют. Вот и все, тут никакого скрытого смысла нет 😊 Насчёт восклицательных знаков - в оригинальном тексте знаков препинания в конце строк нет вообще, но, поскольку перевод на русском языке, то знаки препинания для разграничения предложений и завершения мысли нужны. Кроме того, восклицательный знак здесь, как вообще и везде, играет роль побуждения.
MiNaRi schrieb:"О" я поставила, потому что в самой песне (именно в композиции) они присутствуют. Вот и все, тут никакого скрытого смысла нет
- И в переводе они должны присутствовать в количестве не большем, чем в оригинале, - Вы совершенно правильно уменьшили их количество.
Zitat:Насчёт восклицательных знаков - в оригинальном тексте знаков препинания в конце строк нет вообще
- В массе оригинальных текстов нет в конце строк точек и запятых, это практически правило. НО! Знаки вопросительные, восклицательные, двоеточия, тире - то, что необходимо для выражения в оригинале эмоций, или чисто синтаксически требуется - всегда ставят, если они есть. ИЛИ НЕ СТАВЯТ, ЕСЛИ ИХ НЕТ ВООБЩЕ.
Zitat:но, поскольку перевод на русском языке, то знаки препинания для разграничения предложений и завершения мысли нужны. Кроме того, восклицательный знак здесь, как вообще и везде, играет роль побуждения.
- Воины, зная, что завтра - в бой, что завтра многие из них в этом бою погибнут, они накануне от этого вовсе не приходят в восторг и не вопят об этом с большим количеством восклицательных знаков. Им не требуется дополнительных побуждений и им не нужно орать об этом накануне. Эти эмоции они выражают сдержано в оригинале - именно так они их должны выражать и в переводе...
Вот тут в песне у Высоцкого - практически восклицательных знаков нет:
https://www.youtube.com/watch?v=wMhXe4QkCTw
Восклицательный знак - это не только восторг или крик от ужаса или счастья. Он выражает сильные чувства. В этом случае, например, волнение и страх, предвкушение. Они же не могут реагировать на предстоящий бой спокойно. Насчёт количества. В данном переводе знаки, в основном, в припеве. Он в песне повторяется несколько раз, сохранение знаков в одинаковых частях вполне логично. Я же не могла в одной части их поставить, а в следующий раз, в ней же, убрать. Спасибо за подробное разложение по полочкам
MiNaRi schrieb:Восклицательный знак - это не только восторг или крик от ужаса или счастья. Он выражает сильные чувства. В этом случае, например, волнение и страх, предвкушение. Они же не могут реагировать на предстоящий бой спокойно.
- Никто на войне за полсуток до боя не орёт. Всё очень сдержаны, собраны, многие - подавлены, - возможно, завтра придётся умереть.
Zitat:Насчёт количества. В данном переводе знаки, в основном, в припеве. Он в песне повторяется несколько раз, сохранение знаков в одинаковых частях вполне логично. Я же не могла в одной части их поставить, а в следующий раз, в ней же, убрать.
там, где они ЕСТЬ в оригинале, они должны БЫТЬ в переводе. Там, где их НЕТ в оригинале, их НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ в переводе. В противном случае это искажение авторского замысла.
Zitat:Спасибо за подробное разложение по полочкам
- Всегда пожалуйста. :) Вам же самой наверняка интереснее, если Ваш перевод воспринимается не как "девчачий", а вполне по-взрослому...
Я думала над этим вариантом, но он почему-то отпал при редактуре...🤔 Наверное, лучше поставить его, спасибо!
>Маску надел он, как щит стальной.
Вот эта фраза не очень понятна. Речь о забрале?
Да, и о забрале тоже. Эта фраза также может быть воспринята и в переносном смысле: враг надел маску безразличия, жестокости, безжалостности, чтобы скрыть за ней, как за щитом, человечность и сострадание, поскольку на войне не будет ни возможности, ни времени их проявлять. А если их не спрятать, то недолог путь на тот свет.
И ещё один нюанс: очень желательно сохранять разбивку оригинала, со всеми поясняющими словами [Куплет 1] [Пре-припев] [Припев] [Куплет 2] и др., и пр.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Я старалась^_^