Tonton Jeannot rêve en allemand (Russisch Übersetzung)

Advertisements
Französisch

Tonton Jeannot rêve en allemand

 
Tonton Jeannot parle en français, mais il rêve en allemand
L'autre nuit je l'ai encore entendu crier : "Maïni, maïni"
C'était pas du français, ça c'est sûr. Et comme l'accent lorrain
c'est comme de l'allemand, ben ça doit être de l'allemand.
 
Ce soir Tonton Jeannot a invité un copain
Ils ont bien rigolé pendant tout le repas.
Puis Tonton a sorti la mirabelle et rempli deux verres
Ils parlent de trucs de grands, j'y comprends rien.
 
Il fallait cinq chars pour avoir la croix de fer.
Alors il a sorti son Panzerfaust, sous le nez des Russes
et il s'est mis à hurler "Mein Knie! Mein Knie!",
mais il n'avait plus de jambe.
 
Alors c'est ça qu'il crie la nuit, Tonton Jeannot
Le cri d'un gosse qui s'est fait arracher la jambe
en voulant jouer à la guerre et gagner une médaille
et qui est mort en hurlant à trois pas de lui.
 
Et Jeannot saigne son histoire d'enfant
qui voit d'autres enfants se faire massacrer
et la neige se couvre de cadavres d'enfants
et d'enfants mourants qui appellent leur mère
 
Et moi je suis là, paralysé à le regarder
mais lui ne me voit pas. Il est là-bas
dans la boue, le sang, la terreur, la folie.
Comme tous les soirs, sauf que ce soir il ne dort pas.
 
Tonton Jeannot, il n'a pas eu de bol
Il est né un peu trop près de la frontière allemande
et en 41 ça a été son tour de servir le grand Reich
d'aller mourir pour Hitler dans les plaines d'Ukraine.
 
Et je crois qu'une partie de lui est bien morte là-bas
et que c'est elle qui hurle la nuit et qui parle ce soir.
Ou peut-être que ce sont tous ces enfants qui pleurent à travers lui.
Mon tonton parle français, mais ses fantômes souffrent en allemand.
 
Eigener Kommentar:

Quand j'entends Lioubé chanter les louanges du char T-34, c'est à ça que je pense.

Align paragraphs
Russisch Übersetzung (metrisch, poetisch, reimend)

Дедушке Жано снятся сны на немецком

Versionen : #1#2
Мой старый дед Жано – француз, владеет языком
Он в совершенстве, поручусь, – я с ним давно знаком.
Но только вот одна беда: лишь стоит спать прилечь –
Немецким отдаёт тогда его ночная речь.
И лотарингский пусть прононс с немецким малость схож,
«Майни! Майни!» он произнёс не по-французски всё ж.
 
И вот сегодня вечерком Жано сидел с дружком
Они вдвоём со стариком болтали о таком,
Что их понять нельзя никак, как ни пытался я:
Они ведь пили не коньяк – сливовочку, друзья!
 
Как, для железного креста подбить пять танков чтоб,
Парнишка раз из «фауста» прицелился им в лоб,
И тут внезапно заорал вовсю: "Mein Knie! Mein Knie!"
В момент он ногу потерял, – такие были дни…
 
Так вот о чём во сне кричит наш дедушка Жано –
Стремясь награду получить, пацан лишился ног –
И этот дикий его крик Жано в себя впитал,
Всё, чем страдает наш старик, – парнишка испытал.
 
В его крови и по сей день бурлит войны коктейль,
Замешенный на той беде израненных детей.
Их снег, как саван, укрывал, вращая круговерть,
И каждый, плача, маму звал, встречая свою смерть.
 
Стою я рядом, замерев, – не видит он меня.
Он видит, ликом посерев, картины того дня:
Там кровь течёт, и страх кричит, и зуб о зуб скрипит.
И так – в любой его ночи, лишь нынче он не спит.
 
Вот так Жано не повезло – чуть ближе, чем должно,
Его родимое село к границе смещено.
И в сорок первом воевать пришлось ему пойти
За Гитлера. И умирать – к Москве на полпути.
 
Я думаю, он умер там, – не полностью, а лишь
Та часть его, что по ночам кричит, взрывая тишь.
Все дети стонут его ртом, слезой глаза полны, –
Днём мыслит по-французски он, да на немецком – сны…
 
Von BratBrat am Do, 31/05/2018 - 18:46 eingetragen
Zuletzt von BratBrat am Mi, 27/02/2019 - 18:56 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Вольный перевод, но, надеюсь, с сохранением основного смысла.
Я не Твардовский, так что сильно не пинайте. Wink smile

Weitere Übersetzungen von „Tonton Jeannot rêve ..."“
Englisch Guest
Russisch M, P, RBrat
Idiome in „Tonton Jeannot rêve ...“
Siehe auch
Kommentare
petit élèvepetit élève    Do, 31/05/2018 - 21:25

I took my time to come to terms with your colourful Russian.

You did manage to give it a definite блатной ring with a light гопник seasoning. You also turned poor Uncle jeannot (who must have been in his forties when this scene occured) into a tired old man.
But who cares about the intro, anyway? I just wrote it for fear of people running away screaming if I started directly at the 3rd stanza. And that's where your interpretation starts to shine.

The only point I could raise is that these kids weren't my uncle's buddies. He was one of the few surviving old hands, but these freshly drafted boys had recieved practically no military training. They had zero chances of survival. What would have been the point in befriending one of them? Losing yet another friend?

But that doesn't matter much either.
The point I wanted to make is that war is nothing like Liube's fantasies about their beloved T-34s. I wanted to give an idea of how it felt to be the ones crushed by tank threads. I meant the story to be a spit in the eye of this fat Rastorguyev jerk and all the nightingales of the slaughter. And in this you succeeded brillantly.

As for the last stanza,I couldn't resist the urge to plagiarize it if I didn't knew "Все дети стонут его ртом" would not survive the translation.

I'm really glad and grateful you did this. Thank you so much, Brother.

BratBrat    Fr, 01/06/2018 - 10:29
petit élève schrieb:

I took my time to come to terms with your colourful Russian.

You did manage to give it a definite блатной ring with a light гопник seasoning.

Gee! Is this really so? I think it's because I used "пацан", but it's now just more common than a mere "мальчик" in modern Russian. Regular smile

petit élève schrieb:

You also turned poor Uncle jeannot (who must have been in his forties when this scene occured) into a tired old man.

That's because it might have rung well in the 60s or at least 70s to call a vet "дядюшка" in Russian. Now all of them are supposed to be grandfathers...

petit élève schrieb:

But who cares about the intro, anyway? I just wrote it for fear of people running away screaming if I started directly at the 3rd stanza. And that's where your interpretation starts to shine.

You've got a marvellous intro, a bit ironic, but that goes well...

petit élève schrieb:

The only point I could raise is that these kids weren't my uncle's buddies. He was one of the few surviving old hands, but these freshly drafted boys had recieved practically no military training. They had zero chances of survival. What would have been the point in befriending one of them? Losing yet another friend?

I adjusted this, now he's a mere boy without any background.

petit élève schrieb:

But that doesn't matter much either.
The point I wanted to make is that war is nothing like Liube's fantasies about their beloved T-34s. I wanted to give an idea of how it felt to be the ones crushed by tank threads. I meant the story to be a spit in the eye of this fat Rastorguyev jerk and all the nightingales of the slaughter. And in this you succeeded brillantly.

Oh, Rastorguev is now about to drown in saliva...

petit élève schrieb:

As for the last stanza,I couldn't resist the urge to plagiarize it if I didn't knew "Все дети стонут его ртом" would not survive the translation.

I'm really glad and grateful you did this. Thank you so much, Brother.

You're welcome, though it was a pleasure for me attempting to translate such a tricky verse...

petit élèvepetit élève    Fr, 01/06/2018 - 11:28

Spot on. Now would you kindly send a copy to Rastorguev with my compliments?

GavinGavin    Fr, 01/06/2018 - 10:41

Hey hold up! Is this your own composition? I completely missed that Regular smile

petit élèvepetit élève    Fr, 01/06/2018 - 11:20

It's just Tonton Jeannot and his ghosts speaking through me.

Sophia_Sophia_    Mi, 27/02/2019 - 16:52

[@Brat], перечитываю Ваш замечательный перевод и понимаю, что меня немного смущает строчка.

Парнишка раз из «фауста» прицелился им в лоб,

Мне кажется, тут непонятно звучит, кому- им?
Может быть, у Вас получится перефразировать более четко.

Еще раз спасибо за Ваш труд.

BratBrat    Mi, 27/02/2019 - 18:32

А разве непонятно? Увидел танки, обрадовался, взял "фауст", прицелился им в лоб. Они тоже прицелились... в колено.

Sophia_Sophia_    Mi, 27/02/2019 - 18:48

Возможно, это погрешности моего восприятия Regular smile