Tout c'qui nous sépare (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Englisch Übersetzung

All That Separates Us

We no longer share secrets
We no longer share our joys
We talk no more of grander things when we meet
We burn our fingers no more
And facing all that separates us
Without anything which repairs
In the name of all that separates us
Without the shadow of a hope
Oh oh oh oh oh oh oh oh
 
Our past is like the dust
That we blow on a wall
Particles which dance in the sunlight
And disappear all on their own
When I think of all that separates us
With no way left which repairs
In the name of all that separates us
Like two shadows standing aloof
I've lost the light inside me
Lost my little lamp
Which lit up all my smiles
Now I see more when in the dark
So it's like ending those days in prison
What makes you hold on is the absence of reason
And the distance which separates us
The ghosts of the past
All that separates us
 
{Instrumental}
 
In the name of all that separates us
 
{Instrumental}
 
I could interpret your silences
But that tells me no more than nothing
What is the value of things
If what we exchange costs nothing anymore?
In the face of all that separates us
Without anything which repairs
In the name of all that separates us
Betrayed and ridiculed
 
It's like a revolution
A country wiped from a map
I know all too well the why, the how
Even before you go
So it's like ending those days in prison
What made us hold on is the absence of reason
And the distance which separates
The heroes of our story
In the name of all that separates us
Soiled and without hope
In the name of all that separates us...
 
Von MotormouseMotormouse am Sa, 21/01/2017 - 21:47 eingetragen
Auf Anfrage von RomaintRomaint hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

Let me know if I can improve this translation at all. :-)

Französisch

Tout c'qui nous sépare

Siehe auch
Kommentare
RomaintRomaint    So, 22/01/2017 - 08:22

Hello, thanks for the translation !

For these two sentences, the word "plus" is not for "more" but for "nomore"

"On s'dit plus grand chose quand on s'voit
On s'y brûle plus les doigts"
"Mais ça m'dit plus trop rien"
we should write:
"On ne se dit plus grand chose quand on s'voit
On ne s'y brûle plus les doigts"
and
"Mais ça ne me dit plus trop rien"

In France, we often suppress the negation.

Have a good day.

MotormouseMotormouse    So, 22/01/2017 - 09:31

I thank you both for your corrections.

As Mark Twain once said: “The difference between the almost right word and the right word is really a large matter. 'tis the difference between the lightning bug and the lightning.”
Cheers, Craig :-)