Werbung

Um bom perdedor (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Bruno & Marrone
  • Lied: Um bom perdedor
Englisch ÜbersetzungEnglisch
A A

A good loser

I know you've been thinking
About leaving
And I'm not going to stop you
Go and follow your star
In any case,
I'm telling you, I'll be here
At this same address
He who leaves might also come back someday
Then I'll be waiting
 
And as soon as another
Earns your love
I won't be able to be
The same again
I guess, I'm a good loser
I guess, I'm a good loser
 
It's pointless to pretend
I can't fight back the tears
If farewell has come
Just go, then!
And yes, surely,
I hoped I could change your mind
To leave it as it is will be wise
Now, what difference
Would the words
I have not said make on this?
 
If you have the wind
Blowing in your way now,
I'm not holding any grunge about it
 
I guess, I am a good loser
It's not the first time for me, indeed
Today it's you the lucky one
Tomorrow, it will be anyone
I will be a good loser
My world will not change
Until another comes and takes your place
Ah ah
 
Von algebraalgebra am Sa, 12/02/2011 - 04:36 eingetragen
Kommentare des Autors:

Deixar as águas rolarem is a very commom Portuguese idiom and the water can be stream of water, like of a river or also tears that literaly it would be "let the tears roll down". It's the same as "let it be as it may"

That's a real song for a loser. (Just kidding). Anyway a good one for a voice and guitar gig.

PortugiesischPortugiesisch

Um bom perdedor

Bruno & Marrone: Top 3
Kommentare
OzzySCCPOzzySCCP    Sa, 12/02/2011 - 20:35

Really great song for a loser Tongue smile

This is what we brazillians call of a "corno music". You have a lot of patience to translate this kind of song Algebra, I just can't do it. Congratulations the translation is amazing, better than original Teeth smile

MaulerMauler    Sa, 12/02/2011 - 21:43

"better than original", well almost ;-) but "rancor" seems to me "grudge", "Grunge" was Seattle music of the 1990s (just remember Beck's "Loser"! Although meanwhile "grungy" does exist!)

OzzySCCPOzzySCCP    Sa, 12/02/2011 - 23:14

Não sei se você fala português Mauler, aparentemente sim Teeth smile

O "melhor que o orginal" foi brincadeira por eu achar a musica muito ruim. Além do mais, o Algebra coloca realmente o que cada verso quer dizer em ingles, não é um tradução simples e quase literal, como as minhas por exemplo Teeth smile

MaulerMauler    Sa, 12/02/2011 - 23:53

Yeah, you're right. By the way: I cannot Portuguese, I only pretend (ok I understand some Latin, Italian, French, Spanish, little bit of everything... but nothing properly!) :-(

OzzySCCPOzzySCCP    So, 13/02/2011 - 01:33

You pretend very well kkkkkk really. I hope you have understood what I've say above.

MaulerMauler    So, 13/02/2011 - 00:56

Well, algebra is our man for sophisticated translations, but we do the simple ones... :-)

algebraalgebra    So, 13/02/2011 - 02:24

Bem eu não gosto de Bruno e Marrone, mas depois que comecei a brincar de traduzir, passei a usar as canções mais populares como exercício (advinha quem traduziu quase todas as músicas da Banca Calypso? :P) e elas sempre me trazem alguma surpresa. É meio obsessivo. Essa eu ouvi ontem no supermercado...

Eu acho que você tem que tentar mesmo que pareça literal. As minhas traduções antigas são horríveis e sempre que posso, atualizo as que estão espalhadas por ai. Em contra-partida, traduzir um texto toma um tempo considerável. Tempo esse que prerifo investir em leitura ou em filmes e séries. Por isso, entre ler e traduzir, eu prefiro ler. Eu não li nada de Literatura além daquelas do Ensino Médio, mas em Ingles já li grandes obras e outras nem tanto. Mas ler é sagrado pra mim e diariamente.
Geralmente as traduções que posto aqui passo dias com elas na cabeça. Só não posso ir ao supermercado todo dia Tongue smile

@Mauler: "Obrigado" for your patience for reading my translations. I've got this bad habit of writing words relying on my memory. I use this Spell Checker and this Grammar checker but sometimes it is not enough. Regular smile

algebraalgebra    So, 13/02/2011 - 04:46

Até hoje não descobri uma gíria para "corno". Por enquanto, corno music pode ser "songs for the broken hearted" lol