Les Paul & Mary Ford - Vaya Con Dios (Spanisch Übersetzung)


Vaya Con Dios

Now the hacienda is dark,
The town is sleeping.
Now the time has come to part,
The time for weeping.
Vaya con dios my darling,
Vaya con dios my love
Now the village mission bells
Are softly ringing,
If you listen with your heart
You'll hear them singing:
Vaya con dios my darling,
Vaya con dios my love
Wherever you may be
I'll be beside you,
Although you're many million
Dreams away,
Each night I'll say a prayer
A prayer to guide you,
To hasten every lonely hour
Of every lonely day
Now the dawn is breaking through
A gray tomorrow,
But the memories that we share
Are there to borrow
Vaya con dios my darling,
Vaya con dios my love
Vaya con dios my darling,
Vaya con dios my love
Von roster 31 am Sa, 03/08/2013 - 11:29 eingetragen
Zuletzt von Hansi K_Lauer am So, 29/05/2016 - 19:23 bearbeitet
Align paragraphs
Spanisch Übersetzung

Vaya con Dios

Ahora la Hacienda está oscura,
el pueblo está durmiendo.
Ahora ha llegado la hora de partir (fenecer)
la hora de llorar
Vaya con Dios cariño
vaya con Dios mi amor...
Ahora las campanas de la misión
suenan (repican) suavemente
Si escuchas con tu corazón
las oirás cantar...
Vaya con Dios querido
vaya con Dios mi amor...
Estés donde estés
Estaré a tu lado
aunque distes de muchos millones
de sueños
cada noche rezaré una oración
una oración para guiarte
para dominar cada hora de soledad
de cada día de soledad...
Ahora amanece
un mañana gris
pero los recuerdos que compartimos
descansan allí...
Vaya con Dios querido
vaya con Dios mi amor...
Vaya con Dios mi amor.
Von Gast am So, 18/08/2013 - 23:18 eingetragen
Added in reply to request by roster 31
Zuletzt von phantasmagoria am Fr, 11/09/2015 - 01:39 bearbeitet
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 vote)
Weitere Übersetzungen von "Vaya Con Dios"
Les Paul & Mary Ford: Top 2
See also
skylab.rand    So, 18/08/2013 - 23:33

I don't understand one thing: Why is she telling him, Vaya, as if she's addressing him with respect, when the simple and informal, Ve con Dios is more appropriate?

roster 31    Mi, 21/08/2013 - 00:46

"Vaya con Dios" is a traditional expression, no longer used in regular situations. Therefore, you don't have to change it according to the person you are addressing to.
However, nowadays, “vaya con Dios” is still used among older and country people, and also by priests as a way of giving a blessing. Similar phrases, “que Dios te acompañe” (as Yorsh suggested) meaning “may God be with you” and “ve con Dios” meaning “go with God”, are also used by elderly folks. With the pass of the years, the old expression has been reduced to the regular, every day ADIOS.

DRIS78    So, 18/08/2013 - 23:46

You're right. The Spanish today would say "Que vayas con Dios"
Definitely, as you 've just said it's a sign of infinite respect.

Yorsh Kosher    So, 18/08/2013 - 23:56

Here in México we say "Que Dios te acompañe" (That God be by your side) or "Ve con Dios". Vaya con Dios is used too. As a matter of fact the frase was used in Seinfield. Teeth smile

DRIS78    So, 18/08/2013 - 23:51

You're right. The Spanish would say "Que vayas con Dios" or "ve con Dios"
Definitely, as you've just said, it's a sign of infinite respect.

DRIS78    So, 18/08/2013 - 23:57

Thank you Yorsh Kosher for your help. :-)

roster 31    Mi, 21/08/2013 - 00:46

Hi Dris!
I assume you read my comment in regards to the title. I wan to add that, in this particular case, when she/he is 'gone' forever, it is very appropriate to wish her/him "to be with God".
I want to point out three things:
1. seventh verse - should be "las campanas de la misión" (singular)
2. I don't think the word 'vera' sounds right in this type of song. I think your parenthesis 'a tu lado' is much better.
3. In the last stanza, "Ahora amanece una mañana gris", means "a morning", and here they are talking about the future (a tomorrow), which should be "UN mañana", (masculine).

Thank you for your translation. Good job.

DRIS78    Mi, 21/08/2013 - 01:00

Hi roster.
I agree with you. I'll correct these points right now.
Thank you for your help! :-)

roster 31    Mi, 21/08/2013 - 15:56

Thank you for considering my suggestions. Well done!

roster 31    Do, 22/08/2013 - 11:38

Late comment
I was never satisfied with the line "la ciudad está durmiendo", and I see now why:
This is country music and, in Spanish, the word 'ciudad' is too civilized and sophisticated for this type of song. I think the right word would be "pueblo". By saying 'pueblo' is clear that you refer to the place (town) as well as its people.
Would you change it?

DRIS78    Do, 22/08/2013 - 14:59

Done. Thank you so much for your help. :-)

DRIS78    Do, 22/08/2013 - 18:01

Yes it definitely sounds better :-)