Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Venha matar saudades

Chora a tristeza de viver assim,
A loucura tomará conta de mim.
Por que você me abandonou?
E eu que lhe dediquei
Todo um grande amor,
Vou pelas noites a vagar
Até você voltar num raio de sol.
Mas se sentir que vale a pena,
Venha matar saudades,
Mas venha pra ficar.
 
Por que você me abandonou?
E eu que lhe dediquei
Todo um grande amor,
Vou pelas noites a vagar
Até você voltar num raio de sol.
Mas se sentir que vale a pena,
Venha matar saudades,
Venha matar saudades,
Venha matar saudades,
Mas venha pra ficar.
 
Venha matar saudades,
Venha matar saudades,
Venha matar saudades,
Mas venha pra ficar.
 
Übersetzung

Come to put an end to the nostalgia

The sadness cry of live like this,
The craziness will takeover me.
Why did you left me?
And I, that dedicated you
All of a big love.
I wander in the nights
Until you come back in a sun lightning.
But if you think it's worthwhile,
Come to put an end to the nostalgia,
But come to stay.
 
Why did you leave me?
And I that dedicated you
All of a big love.
I wander in the nights
Until you comeback in a sun lightning.
But if you think it's worthwhile,
Come to put an end to the nostalgia,
Come to put an end to the nostalgia,
Come to put an end to the nostalgia,
But come to stay.
 
Come to put an end to the nostalgia,
Come to put an end to the nostalgia,
Come to put an end to the nostalgia,
But come to stay.
 
Bitte hilf mit, „Venha matar saudades“ zu übersetzen
Kommentare
Don JuanDon Juan
   Di, 04/06/2019 - 23:35

Hi. Thanks for this translation. It looks fine, but there are some spots you could consider updating. Of course, feel free to accept (or not) my suggestions.
- Why did you left me? > Why did you leave me?
- And I that dedicated you > And I, that dedicated you
- Until you comeback in a sun lightning > Until you come back in a sun lightning
- But if you think it worth > But if you think it is worth
- Come to end up the missing > Come to end this nostalgia

Victor KindingerVictor Kindinger
   Mi, 05/06/2019 - 22:44

Translation updated. I learned English by myself, so you will find some mistakes.
About the word "saudade", there is a huge discussion about how to translated it. In this case, probably nostalgia is the best.

Don JuanDon Juan
   Mi, 05/06/2019 - 22:49

If you want to improve yourself, then you've come to the right place! This website will help you a lot. ;)

And don't be too hard on yourself. Your English is fine - but I'm not a native as well...

ReeseHerron7ReeseHerron7    Di, 04/06/2019 - 23:52

Hi,
As a moderator, I will need to pm you and might have to unpublish this entry.
This does not meet up to code.
Thank you for your time.

Don JuanDon Juan
   Mi, 05/06/2019 - 22:38

This user's been banned - it was a spammer. Please don't take their comment seriously.

michealtmichealt    Do, 06/06/2019 - 17:49

In the 8th line in each of teh two long stanzas, you need "worthwhile" - "worth" on its own doesn't work in that context. And you should have either "it" in both of them or "it's" in both of them - either version is correct English, but it's better to be consistent when translating two identical lines.

michealtmichealt    Do, 13/06/2019 - 19:24

The use of "end up" as a transitive verb is decidedly weird in British English.
I would say "to end my missing you" or perhaps "to put an end to my missing you" (in both cases assuming that "you" is the right pronoun for the person who had been missed).
-----
I undestand your comment about there being a huge discussion about translating "saudade".
Years ago I had real problems with that word "saudade". I came across it in a Galician song, not in Castellano, and assumed that as the same word existed in Castellano I could use it in the same way. It didn't take long for me to realise that in Castellano the word was a bit OTT, because people kept on telling me that I should have known that Castellano would use "añoranza". So I'm quite used to the idea of there being a lot of discussion on how to translate it - because even for Gallego to Castellano it presented a translation problem, and it also raised issues in Castellano to French and Castellano to German and Castellano to English; but no problems with translating it to Gàidhlig, there are not enough people who speak both languages to create a problem - apart from myself, I know of two: one of them I have never met and the other I'ven see once in a while as a member of the audience when she was singing, and maybe exchanged as many as half a dozen words with her in passing over the years (that's less than one word per year on average; if I remember correctly, none of the three of us has ever published a Gàidhlig translation of anything containing that word).