Hi. Thanks for this translation. It looks fine, but there are some spots you could consider updating. Of course, feel free to accept (or not) my suggestions.
- Why did you left me? > Why did you leave me?
- And I that dedicated you > And I, that dedicated you
- Until you comeback in a sun lightning > Until you come back in a sun lightning
- But if you think it worth > But if you think it is worth
- Come to end up the missing > Come to end this nostalgia
-
Venha matar saudades → Übersetzung auf Englisch
3 ÜbersetzungenEnglisch
Venha matar saudades
Come to put an end to the nostalgia
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
frank.dossantos2 | 4 Jahre 9 Monate |
1. | Venha matar saudades |
2. | Pra que vou recordar o que chorei |
3. | Tudo era lindo |
Translation updated. I learned English by myself, so you will find some mistakes.
About the word "saudade", there is a huge discussion about how to translated it. In this case, probably nostalgia is the best.
If you want to improve yourself, then you've come to the right place! This website will help you a lot. ;)
And don't be too hard on yourself. Your English is fine - but I'm not a native as well...
Hi,
As a moderator, I will need to pm you and might have to unpublish this entry.
This does not meet up to code.
Thank you for your time.
I don't get it.
This user's been banned - it was a spammer. Please don't take their comment seriously.
In the 8th line in each of teh two long stanzas, you need "worthwhile" - "worth" on its own doesn't work in that context. And you should have either "it" in both of them or "it's" in both of them - either version is correct English, but it's better to be consistent when translating two identical lines.
Thanks for the observation, lyrics updated.
The use of "end up" as a transitive verb is decidedly weird in British English.
I would say "to end my missing you" or perhaps "to put an end to my missing you" (in both cases assuming that "you" is the right pronoun for the person who had been missed).
-----
I undestand your comment about there being a huge discussion about translating "saudade".
Years ago I had real problems with that word "saudade". I came across it in a Galician song, not in Castellano, and assumed that as the same word existed in Castellano I could use it in the same way. It didn't take long for me to realise that in Castellano the word was a bit OTT, because people kept on telling me that I should have known that Castellano would use "añoranza". So I'm quite used to the idea of there being a lot of discussion on how to translate it - because even for Gallego to Castellano it presented a translation problem, and it also raised issues in Castellano to French and Castellano to German and Castellano to English; but no problems with translating it to Gàidhlig, there are not enough people who speak both languages to create a problem - apart from myself, I know of two: one of them I have never met and the other I'ven see once in a while as a member of the audience when she was singing, and maybe exchanged as many as half a dozen words with her in passing over the years (that's less than one word per year on average; if I remember correctly, none of the three of us has ever published a Gàidhlig translation of anything containing that word).
Lyrics updated!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
In Brazil, we have a word for this kind of songs: cuckold's songs.