-
Vi eu estar noutro dia → Übersetzung auf Neapolitanisch
2 ÜbersetzungenItalienisch, Neapolitanisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Vi eu estar noutro dia
Vi eu estar noutro dia
infanções com um ric'home
posfaçando de quem mal come;
e dix'eu, que os ouvia:
"Cada casa, favas lavam!"
Posfaçavam d'um escasso,
[e] foi-os eu ascuitando; [
eles forom posfaçando,
e dixi-m'eu, pass'em passo: :
"Cada casa, favas lavam!"
Posfaçavam d'encolheito
e de vil e d'espantoso
e em sa terra lixoso;
e dix'eu entom dereito:
"Cada casa, favas lavam!".
Von Pietro Lignola am 2021-09-21 eingetragen
Übersetzung
Nu nobilòmmo vedètte ll’autriére
Nu nobilòmmo vedètte ll’autriére:
ca na chiórma ‘e giuvinòtte cuffiava
pecché pane e cepólle se magnava.
Dicètte i’ a llòro cu bòne maniére:
“Pe tutt’e ccase se ‘mmónnano ‘e ffave!”
Stévo llòco e ô sfottò tenévo mènte
a cchillo ca paréva nu pezzènte
e ‘mméce ricco era e peducchiuso.
murmuliaje tanno, nu pòco cuntignuso:
“Pe tutt’e ccase se ‘mmónnano ‘e ffave!”
Sfuttévano chill’òmmo sicco sicco
che campava isso sulo a cchillu puósto;
péna pe chillu pòver’òmmo ricco
avette e lepetaje tuósto tuósto:
“Pe tutt’e ccase se ‘mmónnano ‘e ffave!”.
metrisch
reimend
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Metodius | 2 Jahre 6 Monate |
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Von Pietro Lignola am 2021-09-21 eingetragen
João Garcia de Guilhade: Top 3
1. | Ai dona fea |
2. | A Dom Foam quer'eu gram mal. |
3. | Estes meus olhos nunca perderám. |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Beiträge: 8400 Übersetzungen, 2337 Lieder, 9229 Mal gedankt, 125 Übersetzungsanfragen erfüllt für 26 Mitglieder, hat 66 Idiome hinzugefügt, hat 73 Idiome erklärt, hat 690 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Italienisch, Neapolitanisch, fließend Deutsch, Latein, Galicisch-Portugiesisch, fortgeschritten Englisch, Mittelstufe Altokzitanisch, Anfänger Katalanisch, Portugiesisch, Spanisch
Cantiga de Escárnio e Maldizer.
Nova cantiga baseada num antigo provérbio. Trata-se agora de um grupo de infanções que Guilhade terá surpreendido criticando a sovinice alimentar de um rico-homem. O provérbio com que Guilhade comenta a atitude dos infanções talvez se possa traduzir pelo atual "Quem tem telhados de vidro não atira pedras ao do vizinho". Especificamente, a letra do provérbio medieval parece partir do facto de as favas serem consideradas, à época, um alimento menor (próprio de gente pobre ou mesmo dos animais)1. O seu sentido específico seria, pois: tão mal se come numas como noutras.