Advertisement

Vielleicht im nächsten Leben (Französisch Übersetzung)

Advertisement
Französisch Übersetzung

Peut-être dans une autre vie

Tu te souviens ? C'était dans le jardin de tes parents,
on avait passé la nuit à bavarder et à se bécoter,
et entre les mégots, les bougies et la piquette
on s'était fait les promesses les plus folles.
 
On avait prévu de faire du stop jusqu'en Sicile
et de se retrouver paumés au milieu de nulle part.
On aurait eu une maison au pied des vagues
et des enfants plein les bras.
 
Parfois il me vient à l'idée
que tout aurait très bien pu se passer comme ça.
Toi et moi, ça aurait pu être quelque chose.
 
Peut-être dans une autre vie
Peut-être dans une autre vie,
si jamais on se recroise,
cette fois je ne te laisserai pas partir.
Je donnerais n'importe quoi pour ça.
Peut-être dans une autre vie.
 
Je suis repassé par chez nous il n'y a pas longtemps,
des vieux copains m'ont dit ce que tu devenais.
Tu es de nouveau blonde et tu as une maison au sud de la ville.
Tu as fait des études et tu t'en es très bien sortie.
Mais qu'est-ce qu'on serait devenus tous les deux
si nos chemins ne s'étaient pas séparés ?
Est-ce qu'on aurait réalisé notre grand rêve,
comme dans un film américain avec un happy end ?
 
Parfois il me vient à l'idée
que tout aurait pu se passer bien autrement.
Toi et moi, ça aurait pu être quelque chose.
 
Peut-être dans une autre vie
Peut-être dans une autre vie,
si jamais on se recroise,
cette fois je ne te laisserai pas partir.
Je donnerais n'importe quoi pour ça.
Peut-être dans une autre vie.
 
Et je me demande ce qui se passerait
si je me retrouvais ce soir devant ta porte.
Qu'est-ce que tu dirais ?
Et si j'apportais en plus
deux billets pour la Sicile,
qu'est-ce que tu dirais ?
 
Peut-être dans une autre vie.
Oui, peut-être dans une autre vie.
 
Peut-être dans une autre vie
Peut-être dans une autre vie,
si jamais on se recroise,
cette fois je ne te laisserai pas partir.
Je donnerais n'importe quoi pour ça.
Peut-être dans une autre vie.
 
Von Gast am Do, 20/09/2018 - 18:58 eingetragen
Auf Anfrage von Joutsenpoika hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

C'est mignon Regular smile

Deutsch

Vielleicht im nächsten Leben

Max Giesinger: Top 3
See also
Kommentare
Natur Provence    Do, 20/09/2018 - 19:21

Super Übersetzung, great work!
Trotzdem noch ein paar Bemerkungen:
"Hamm (wir haben) gelabert und geknutscht die ganze Nacht" : sie haben wohl auch geraucht, sonst gäbe keine Kippen, aber "geknutscht" ist heißt caresser, bécoter oder ähnlich.
"toi et moi, ça aurait pu être quelque chose".--> de grand
"Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour ça ?" -->C'est plutôt pas une question mais une exclamation: Il aurait tout donné
" tu t'en es bien sortie." --> möglich, aber vielleicht etwas schwach, gemeint ist, sie habe Karriere gemacht (fait carrière)
6.stanza: "dass alles auch ganz anders hätte kommen können."--> la traduction n'est pas correcte, ce n'est pas "très bien", mais autrement
"Et si j'apportais en plus"--> en plus?

Aber das sind Dinge, die den Sinn der Übersetzung nicht berühren (bis auf 6. Strophe)

petit élève    Do, 20/09/2018 - 19:37

geknutscht -> thanks, fixed

être quelque chose -> that's idiomatic, like "c'est quelque chose" -> that's quite something

Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour ça ? -> that's a rhetorical question, it's equivalent to "j'aurais tout donné pour ça" but sounds a bit more casual

tu t'en es bien sortie -> I changed it for "très bien sortie", meaning her life was quite successful.
I could say "tu as fait une belle carrière" but that would imply she's retired now.
Or maybe "tu as un bon boulot" ? What do you think ?

Oops, I overlooked the chorus change. That's fixed now.

"en plus" is more like a filler, short for "en plus d'être devant ta porte".
It helps picturing the guy standing at the door and drawing the tickets from his pocket Regular smile

Natur Provence    Do, 20/09/2018 - 20:04
petit élève wrote:

être quelque chose -> that's idiomatic, like "c'est quelque chose" -> that's quite something

Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour ça ? -> that's a rhetorical question, it's equivalent to "j'aurais tout donné pour ça" but sounds a bit more casual

1. may be idiomatic, but you don't say that is more than something. He is singing "it's something great"
2. imo it is not rhetorical and not a question, but a very strong wish: He had given his life.

petit élève    Do, 20/09/2018 - 20:00

1) why yes, "c'est quelque chose" means "it's something remarkable / great / impressive". I really think the meaning is the same.
"ça aurait pu être quelque chose de grand" would match the German more closely, but sound rather contrived.

2) what about "je donnerais n'importe quoi pour ça", then ?

Natur Provence    Do, 20/09/2018 - 20:02
petit élève wrote:

2) what about "je donnerais n'importe quoi pour ça", then ?

Sounds fine for me

Natur Provence    Do, 20/09/2018 - 20:00
petit élève wrote:

Oops, I overlooked the chorus change. That's fixed now.

Typo: que tout autait pu se passer bien autrement--> aurait

"tu as un bon boulot" is surely the meaning, but you are the french native. Personally I would prefer the "très bien" if you don't like the career

petit élève    Do, 20/09/2018 - 20:01

Sounds like a good compromise to me Regular smile

petit élève    Do, 20/09/2018 - 20:14

By the way, I really couldn't understand this song of his.
Would you care to tackle the English or French translation? I'm really curious to see what he means.