Vis ta vie (Italienisch Übersetzung)

Advertisements
Italienisch Übersetzung

Vivi la tua vita

Lo so che lei è più bella di me
Che sa sognare come io non so
Che sa sorridere come la Madonna
Che ha saputo far piangere gli uomini
Lo so che nei tuoi occhi c'è
Lo sguardo di un uomo innamorato
Lo so
 
Lo so che dopo qualche anno
C'è un desiderio di evasione
Lo so non dipende da lei
Che la colpa è tutta tua
Lo so che ti capita di dimenticarmi
Ma ti prego, non parlarne
Lo so
 
Vivi la tua vita, ma non andar via
Anche se è altrove il tuo cuore
Torna da me
Vivi la tua vita, ma non mi lasciare
Inventerò un po' di felicità
Vedrai, dimenticheremo
 
Lo so che non devo
Parlare di lei
E mi fa troppo male
Passare le notti ad aspettarti
Senza che tu una volta mi chieda
Se ho dormito, se ho pianto
Se ho avuto voglia di gridare
Lo sai
 
Vivi la tua vita, ma non andar via
Anche se è altrove il tuo cuore
Torna da me
Vivi la tua vita, ma non mi lasciare
Inventerò un po' di felicità
Vedrai, dimenticheremo
 
Lo so che l'amore è troppo forte
Lo so anche più di te
Lo so che non abbiamo la stessa età
Che lei ha il profumo dei temporali
Ma ricorda
Che per te ero la più bella
Aspetto
 
Vivi la tua vita, ma non andar via
Anche se è altrove il tuo cuore
Torna da me
Vivi la tua vita, ma non mi lasciare
Inventerò un po' di felicità
Vedrai, dimenticheremo
 
(Vivi la tua vita), ma non andar via
Anche se è altrove il tuo cuore
Torna da me
Vivi la tua vita, ma non mi lasciare
Inventerò un po' di felicità
Vedrai, dimenticheremo
 
(Vivi la tua vita), ma non andar via...
 
Von Gian Carlo am So, 08/04/2018 - 18:33 eingetragen
Auf Anfrage von Valeriu Raut hinzugefügt.
5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 vote)
Französisch

Vis ta vie

Weitere Übersetzungen von "Vis ta vie"
ItalienischGian Carlo
5
Mireille Mathieu: Top 3
See also
Kommentare
Valeriu Raut    Mo, 09/04/2018 - 16:23
5

Grazie Gian Carlo.
Tutto benissimo, come di solito,
eccetto una virgola che manca:
Lo so, non dipende da lei

Gian Carlo    Mo, 09/04/2018 - 21:32

Grazie, Valeriu.
In realtà nel brano in francese la punteggiatura è quasi completamente assente. Ho cercato di mantenerla così com'è anche nella traduzione.
Ciao.

Valeriu Raut    Di, 10/04/2018 - 05:38

Buongiorno Gian Carlo.

La punteggiatura è la cosa più difficile.
Neanche gli esperti si mettono d'accordo.
Lyrics Translate ha una legge non scritta:
- al finale di ogni verso, non mettere segni di punteggiatura.
- nel verso, invece, è obbligatorio.

Cordiali saluti.