Andrea Bocelli - Vivo por ella (Isländisch Übersetzung)

Spanisch

Vivo por ella

Vivo por ella sin saber
Si la encontré o me ha encontrado
Ya no recuerdo como fue
Pero al final me ha conquistado
Vivo por ella que me da
Toda mi fuerza de verdad
Vivo por ella y no me pesa
 
Vivo por ella yo también
No te me pongas tan celoso
Ella entre todas es la más
Dulce y caliente como un beso
Ella a mi lado siempre está
Para apagar mi soledad
Más que por mi por ella
Yo vivo también
 
Es la musa que me invita
A tocarla suavecita
En mi piano a veces triste
La muerte no existe
Si ella está aqui
 
Vivo por ella que me da
Todo el afecto que le sale
A veces pega de verdad
Pero es un puño que no duele
 
Vivo por ella que me da
Fuerza, valor y realidad
Para sentirme un poco vivo
 
Cómo duele cuando falta
Vivo por ella en un hotel
Cómo brilla fuerte y alta
Vivo por ella en propia piel
 
Si ella canta en mi garganta
Mis penas más negras espanto
Vivo por ella y nadie más
Puede vivir dentro de mi
Ella me da la vida, la vida
 
Si está junto a mi
Si está junto a mi
 
Desde un palco o contra un muro
Vivo por ella al límite
En el trance más oscuro
 
Vivo por ella íntegra
Cada día una conquista
La protagonista
Es ella también
 
Vivo por ella porque va
Dándome siempre la salida
Porque la música es asi
Fiel y sincera de por vida
 
Vivo por ella que me da
Noches de amor y libertad
Si hubiese otra vida, la vivo
Por ella también
 
Ella se llama música
 
Yo vivo también
 
Vivo por ella créeme
 
Por ella también
 
Yo vivo per lei
 
Yo vivo
Per lei
 
Von edonkey95 am Fr, 01/01/2010 - 00:00 eingetragen
Zuletzt von Miley_Lovato am Mi, 28/02/2018 - 12:48 bearbeitet
Align paragraphs
Isländisch Übersetzung

Ég lifi fyrir hana

Ég lifi fyrir hana
án þess að vita hvort ég hitti hana eða hún hitti mig.
Ég man ekki núna hvernig það var,
en að lokum hafði hún yfirbugað mig.
Ég lifi fyrir hana sem gaf mér
allan minn raunverulega styrk.
Ég lifi fyrir hana og það íþyngir mér ekki.
 
Ég lifi líka fyrir hana,
ekki gera mig svona afbrýðisama.
Hún er meðal þeirra sem eru hvað mest
ljúfar og hlýjar eins og koss.
Hún er alltaf mér við hlið
til að bæla niður einmanakenndina mína.
Meira en fyrir mig,
fyrir hana, ég lifi, líka.
 
Hún er gyðjan sem býður þér
að snerta hana blíðlega.
 
Úr píanóinu mínu heyrast stundum sorgarhljóð,
dauðinn er ekki til, ef hún er hér.
Ég lifi fyrir hana sem mér gefur
alla þá ástúð sem gefin er,
stundum kýlir hún fyrir alvöru
en það er hnefi sem meiðir ekki.
 
Ég lifi fyrir hana sem gefur mér
styrk, gildi og veruleika
til þess að finnast hálflifandi.
Hversu sársaukafullt það þegar hún er ekki hér!
Ég bý fyrir hana á gistihúsi.
 
Hve skínandi sterk og stór!
 
Ég lif fyrir hana í eigin skinni.
Ef hún syngur í hálsinum mínum,
mínir svörtustu erfiðleikar óttans...
Ég lifi fyrir hana og enga aðra
hún getur lifað inni í mér.
Hún gaf mér lífið, ég lifi því...
...Ef hún er mér við hlið.
Ef hún er mér við hlið.
 
Allt frá kassa eða andspænis vegg.
Ég lifi fyrir hana eins og ég mögulega get.
 
Í hinu myrkasta hugarástandi.
Ég lif fyrir hana út í ystu nöf.
Hver dagur er sigur,
aðalpersónan er hún líka.
Ég lifi fyrir hana vegna þess að
hún gefur mér alltaf afurð.
Vegna þess að tónlistin er svona,
trú og einlæg í lífinu.
 
Ég lifi fyrir hana sem gefur mér
nætur, fullar af ást; og frelsi.
Ef það væri annað líf,
myndi ég lifa því fyrir hana líka.
 
Hún heitir tónlist.
Ég lifi líka.
 
Ég lifi fyrir hana, trúðu mér.
Fyrir hana líka.
 
Ég lifi fyrir hana.
Ég lifi.
 
Fyrir hana.
 
Von johannesbjarki am Mo, 07/02/2011 - 15:33 eingetragen
Kommentare des Autors:

Íslenska: Orðin „per“ og „lei“ eru ekki spænska heldur ítalska. Orðin vitna, í þessu samhengi, til lagsins „Vivo per lei“ sem er hin upphaflega útgáfa „Vivo por ella“ á ítölsku en ekki spænsku. Rétt væri að segja „por ella“ í stað „per lei.“

Español: Las palabras „per“ y „lei“ no son españoles pero italianes. Las palabras citán la canción „Vivo per lei“ que es la versión original de „Vivo por ella“ en italiano. Correcto es „por ella“ en lugar de „per lei.“

English: The words „per“ and „lei“ aren't Spanish but Italian. The words are quoting the song „Vivo per lei“ which is the original version of „Vivo por ella“ in Italian but not Spanish. Correct would be „por ella“ instead of „per lei.“

Kommentare
Alma Barroca    Sa, 15/10/2016 - 22:55

The base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update.