Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

She came back one night

She came back one night, I wasn't expecting her,
there was so much anxiety in her face
that I felt sorry to remind her
of her disloyalty and her cruelty.
She said to me, humbly, "if you forgive me,
the old times will come once again,
the spring is our life,
you'll see that everything will smile on us."
 
"Lies, lies", I wanted to tell her,
"the times that have passed now will come back no more,
and so my love linked to yours
is just a ghost of ancient history1
which can't now be revived".
 
I held back my bitterness, and took pity,
her blue eyes opened very wide,
they quickly undersood my untold pain
and with the wince of a broken woman
she told me "that's life" and I saw her no more.
 
She came back that night, I'll never forget it,
with her gaze sad and lifeless2
and I was afraid of that spectre
which was madness in my youth.
 
She went in silence, with no recrimination,
I looked for a mirror and wanted to look at myself,
there were so many winters in my face
that she too took pity.
 
"Lies, lies", I wanted to tell her,
"the times that have passed now will come back no more,
and so my love linked to yours
is just a ghost of ancient history
which can't now be revived".
 
I held back my bitterness, and took pity,
her blue eyes opened very wide,
they quickly undersood my untold pain
and with the wince of a broken woman
she told me "that's life" and I saw her no more.
 
  • 1. literally "old past" but in British English it's normal to refer to a finished relationship as "ancient history"
  • 2. lit: without light
Originaltext

Volvió una noche

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Spanisch)

Carlos Gardel: Top 3
Kommentare
roster 31roster 31
   Do, 26/05/2016 - 11:56

Thank you Tom, for your good contribution.

Check please, third stanza "she toled me " = "told" (?)
The verse "Volvió esa noche, nunca la olvido", fourth stanza, it could be "I don't forget the night" (?)

michealtmichealt
   Di, 16/08/2016 - 17:44

Thanks Rosa

"toled" should indeed be "told" (English spelling is a bizarre nightmare).
On the other, I'll change "her" to "it" (I have no idea why I wrote "her", it does look to me as if "esa noche" is the referent for "la"); can't use ordinary present tense for this phrase in English, it's either past or future or present perfect, unless you treat "nunca" as if it were simply "non".

roster 31roster 31
   Fr, 27/05/2016 - 10:02

It can be "her". You don't have to change it. "It" was another possibility.