Voyage (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Georges Moustaki
  • Lied: Voyage 5 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Chinesisch, Englisch, Katalanisch, Spanisch #1, #2
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Englisch ÜbersetzungEnglisch


The girl beside whom I sleep
wraps me in her golden hair
like a spider in its web.
Me, I appeal to my star
which will show me the North.
The boats are still sitting
in the port's deep waters,
exhausted by their long journeys.
Me, I appeal to the sea breeze
which will enable me to leave the port.
The night which dawn tears apart
is no more than the reverse side
of all my short-lived dreams.
I appeal to the sandy desert
that will lead me to find gold.
I'll go away, body and soul,
led by a shared agreement
of all my insatiable senses.
I appeal to God and to the Devil
who will bring me to death.
The girl beside whom I sleep
wraps me in her golden hair
like a spider in its web.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Von michealtmichealt am Mi, 10/10/2018 - 00:01 eingetragen
Zuletzt von michealtmichealt am So, 28/07/2019 - 18:14 bearbeitet
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.


Weitere Übersetzungen von „Voyage"“
Englisch michealt
Idiome in „Voyage“
Arnaud RasingArnaud Rasing    So, 21/07/2019 - 01:46

Dear Mr. Tom Tomson,
you did a magnificent piece of work translating Le Voyage by the late Georges Moustaki.
However I encountered one possible error. 'Au bord de la mer' means the coast, It's abbreviation 'le bord' in the sentence 'Qui me fera quitter le bord' refers to the shore or the coast. Looking at the context, the author G.M. means he waits or is calling for the sea breeze to help him leave port thereby leaving the land, shore or coast. The author wants to leave port - not his ship - to my opinion.
Yours sincerely,
Arnaud Rasing NL

michealtmichealt    So, 28/07/2019 - 18:13

I think you are right about that line. I was careless, just assumed that since the word was fera rather than permettra it implied coercion rather than assisting, without bothering to notice that in the other 3 full stanzas it's always "fera" or "feront" and I've carefully translated it so as not toimply coercion. I should have realised that the use of "faire" was a regualar part f the pattern in these four stanzas, and that "bord" should be seen in this line as bord in "bord de la mer" and not "bord" in "livre de bord" or "commissaire de bord". So I will change that bit of the translation.