Werbung

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Französisch Übersetzung)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Von panaceapanacea am Mo, 11/04/2011 - 11:16 eingetragen
Zuletzt von azucarinhoazucarinho am Sa, 16/03/2019 - 08:45 bearbeitet
Französisch ÜbersetzungFranzösisch
Align paragraphs
A A

Je vais sur la route, seul

Versionen : #1#2#3#4#5#6
Je vais sur la route, seul;
A travers la brume, le chemin de silex brille;
La nuit se tait. Le désert écoutera Dieu.
Et les étoiles parlent entre elles.
Dans le ciel, tout est solennel et merveilleux!
La terre dort dans une splendeur bleue…
Quel est cet étrange mélange de souffrance et d'extase?
Qu'est-ce que j'attends? De quoi est-ce que je me plains?
Moi, je n'attends plus rien de la vie,
Et je ne regrette pas un instant le passé;
Je cherche la liberté et le calme!
Je voudrais m'endormir dans l'oubli!
Mais pas de ce sommeil froid d'un tombeau…
Je souhaiterais m'endormir ainsi pour toujours,
Pour que les forces de la vie sommeillent dans ma poitrine,
Pour que ma respiration la fasse doucement se soulever;
Pour que, toute la nuit et tout le jour, en me berçant,
Une douce voix me chante des chansons d'amour,
Et qu'au-dessus de moi, dans une verdure éternelle,
Un chêne sombre se penche et bruisse.
 
Von purplelunacypurplelunacy am So, 13/07/2014 - 18:16 eingetragen
Auf Anfrage von tanyas2882tanyas2882 hinzugefügt.
Zuletzt von purplelunacypurplelunacy am Sa, 18/07/2015 - 10:36 bearbeitet
Weitere Übersetzungen von „Vyhozhu odin ya na ..."“
Französisch purplelunacy
Kommentare
petit élèvepetit élève    Mi, 15/07/2015 - 18:02

A travers la brume de silex, le chemin brille -> c'est plutôt le chemin qui est de silex, non ? Regular smile

Pourquoi souffrir et s'extasier en même temps? -> c'est dur à dire en peu de mots, mais ce serait plutôt "Quel est ce mélange de souffrance et d'extase en moi ?" ou "quel étrange mélange de souffrance et d'extase" ou qq ch comme ça

tanyas2882tanyas2882    Sa, 15/10/2016 - 06:06

Исправлена ошибка в оригинальном тексте: "Что же мне так больно и так трудно?" Сделайте, пожалуйста, изменения в переводе.