Werbung

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Slowenisch Übersetzung)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Von panaceapanacea am Mo, 11/04/2011 - 11:16 eingetragen
Zuletzt von azucarinhoazucarinho am Sa, 16/03/2019 - 08:45 bearbeitet
Slowenisch ÜbersetzungSlowenisch
Align paragraphs
A A

Pot pred manoj samim se razgrinja …

Versionen : #1#2#3
Pot pred manoj samim se razgrinja,
Skozi megle kremeni blesté.
Noč je tiha. V Bogu spi pustinja.
In z zvezdami zvezde govore.
 
Svod neba slovesen in prečuden!
V jasnem svitu zemlja spi pod njim.
Kaj da jaz tako sem bolen, truden?
Čakam lì: Togujem li za čim?
 
Upa mi življenje ne usoja,
Iz preteklosti mi nič ni žal.
Iščem le svobode in pokoja,
Vse bi rad pozabil in zaspal.
 
A ne v hlapnem spanju té gomile
V takih želel bi ležati snih,
Da drhtale bi življenja sile.
Da bi prsi tihe dvigal dih.
 
Da vso noč, ves dan v posluh bi meni
O ljubezni sladki glas zvenel,
Nad menoj pa hrast, na vek zeleni,
Temno bi se klanjal in šumel …
 
Von tanyas2882tanyas2882 am Mi, 10/07/2019 - 05:22 eingetragen
Kommentare des Autors:

Anton Medved, Želja 1898.

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Weitere Übersetzungen von „Vyhozhu odin ya na ..."“
Slowenisch tanyas2882
Kommentare