Werbung

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Slowenisch Übersetzung)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Von panaceapanacea am Mo, 11/04/2011 - 11:16 eingetragen
Zuletzt von azucarinhoazucarinho am Sa, 16/03/2019 - 08:45 bearbeitet
Slowenisch ÜbersetzungSlowenisch
Align paragraphs
A A

Sam samoten stopil sem na cesto

Versionen : #1#2#3
Sam samoten stopil sem na cesto;
pot v megli kamnita se blešči;
noč je, svet boga posluša zvesto,
zvezda z zvezdo tiho govori.
 
Praznično žare nocoj nebesa!
Sinji svit prepredel je zemljo …
Mar mi žal je česa, čakam česa,
Da težko mi je pri srcu in bridk?
 
Tu ničesar več ne bom doživel,
Brez kesanja prejšnje dni motrim.
Rad bi le prostost in mir užival,
Le pozabe, spanja si želi!
 
A ne spanja v mrzlem dnu gomile …
Rad tako bi večno ležal tih,
Da bi žive v meni spale sile,
Da bi prsi dvigal še mi dih;
 
da bi sladek glas mi neprestano
o ljubezni pel svoj mili spev,
da bi večno zelen hrast nad mano
sklanjal se košat in mi šumel.
 
Von tanyas2882tanyas2882 am Mi, 10/07/2019 - 05:23 eingetragen
Kommentare des Autors:

Mile Klopčič, 1961.

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Weitere Übersetzungen von „Vyhozhu odin ya na ..."“
Slowenisch tanyas2882
Kommentare