Werbung

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Italienisch Übersetzung)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Von panaceapanacea am Mo, 11/04/2011 - 11:16 eingetragen
Zuletzt von azucarinhoazucarinho am Sa, 16/03/2019 - 08:45 bearbeitet
Italienisch ÜbersetzungItalienisch
Align paragraphs
A A

Sulla strada esco solo

Versionen : #1#2#3#4#5#6#7#8#9
Sulla strada esco solo; tra la nebbia
Il sassoso cammino luce; è notte
Calma. Il deserto porge orecchio a Dio,
E le stelle parlano tra loro.
 
Mirabile e solenne il cielo!
Dorme la terra in un azzurro nimbo…
Cosa dunque m’opprime, e mi fa male?
Che cosa aspetto, che cosa rimpiango?
 
Nulla più aspetto dalla vita,
E non rimpiango per nulla il passato;
Libertà cerco e pace! Ecco, vorrei
Abbandonarmi, addormentarmi!
 
Ma non del freddo sonno della tomba…
Addormentarmi sì, che fosse in petto
Sopita la vitale forza, ed esso
Si sollevasse piano nel respiro;
 
Che notte e dì, blandendomi l’udito,
D’amore mi cantasse dolce voce,
Che sopra me, in eterno verdeggiando,
S’incurvasse e frusciasse bruna quercia.
 
Von tanyas2882tanyas2882 am Mi, 24/04/2019 - 15:25 eingetragen
Kommentare des Autors:

Traduzione di Tommaso Landolfi.

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Weitere Übersetzungen von „Vyhozhu odin ya na ..."“
Italienisch tanyas2882
Kommentare