Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Janus

    Wehrlos → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Wehrlos

wir gehen nachts durch den Hafen
ich halte deine hand
wir sehen schiffe, die schlafen
die träumen, von
einem fernen land
das im nebel verborgen war
doch jetzt ist alles klar
und deutlich zu sehen
 
nach süden,gen westen
schiffe ziehen vorbei
das, was sie zurückhielt
gibt sie heute frei
die nacht verschlingt
das laternenlicht
doch wir fürchten nicht
wohin wir gehen
 
wir durchstreifen den hafen
im dunkel ächzt das meer
ich kann noch nicht schlafen
doch die lider warden schwer
sie fallen mir ganz langsam zu
und müde bist auch du
wie man sieht
 
die see ist in bewegung
dein atem streift mein haar
stumm, ohne regung
liegen boote, wo einst wasser war
und nur ein schwacher wind
flüstert, wenn wir wehrlos sind
unser lied
 
wir halten uns,
lassen uns nie weder los
die halten narben
sind gar nicht so groß
 
du kannst wieder lächeln
seit ich nicht mehr flieh
es hat lang gedauert
doch es ist nicht nie
es sind neun Jahre
 
verfluchen die tage
und nächte allein
das lügen und leugnen
es machte mich klein
 
wir küssen und küssen uns
es fält nicht schwer
so als wär der
letzte kuss
nicht lang her
es sind neun jahre
in denen nichts geschieht
 
nur ein schwacher wind
flüstert, wenn wir wehrlos sind
unser lied
 
wir gehen nachts durch den hafen
irgendwo brennt licht
wir sehen männer, die schlafen
mit rotem kopf
und entrücktem gesicht
schiffer summen früh um vier
zu einem heiseren klavier
unser lied
 
Übersetzung

defenceless

We walk through the Harbor at night
I hold your hand
We see the ships, they sleep
They dream of
A far-off land
That was hidden in the fog
But now everything is clear
and clearly visible
 
To the south, to the west
Ships pass by
That what held them back
Releases them today
The night devours
The lantern light
But we're not afraid
Of where we are going
 
We roam through the Harbor
The sea groans in the dark
I can't sleep yet
But my eyelids are becoming heavy
They fall slowly
and when you're tired too
as you can see
 
The sea is moving
Your breath strokes my hair
Silent, without emotions
Lie boats where once water was
And only a light breeze
Whispers when we are defenceless
our song
 
We hold on to another
We never let each other go
The scars that last
they're really not that big
 
You can smile again
Since I can't run away
It took a long time
But it is not never
It has been nine years
 
Curse the days
and nights alone
The lies and denials
It made me small
 
We kiss and we kiss each other
It isn't hard
As if it were
The last kiss
Was not so long ago
There were nine years
In which nothing happened
 
Only a light breeze
whispers when we are defenceless
our song
 
We go through the Harbor at night
Somewhere, a light burns
We see the men, sleeping
With a red heads
and a raptured faces
Skippers hum early, around four
to a hoarse piano
our song
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
Sarah RoseSarah Rose    So, 14/04/2019 - 02:15

Hi Bowien,

I see that you've requested proofreading for this song, so I've listed some recommended changes below as well as an explanation of why I'm recommending the change. If you would like additional clarification for any of the changes I've recommended, I'm happy to explain further.

1. We walk through the harbor in the night --> At night, we walk through the harbor.
nachts = at night. "At night" should be used here, it has a slightly different meaning than "in the night."

2. The dreams, about / A far country --> they dream of / a far-off land
Grammar correction, the ships are the ones doing the dreaming.

3. But now everything is clearly --> But now everything is clear
"Klar" is an adjective, so you want to use the adjective "clear" instead of the adverb "clearly."

4. That what they holdback --> what held them back
You could also say "That which held them back..." but "that what" is not grammatically correct.

5. Release her today --> releases them today
We use "she/he" in English very rarely when referring to inanimate objects, but in this case it's referring to the ships, so it would be "they" regardless.

6. Where we go --> of where we're going.
This line is part of the same sentence above it, so it's "We're not afraid of where we're going."

7. I can't sleep --> I can't sleep yet
noch nicht = yet

8. But my eyelids are heavy --> But my eyelids are becoming heavy
It's probably supposed to say "werden" instead of "warden."

9. and when you're tired --> and you're tired, too
auch = too

10. as they see --> as you can see
What's being said here is that one can clearly see that this person is tired, too.

11. Stupid, without emotions --> Silently, without movement
stumm = silent. "Stupid" should never be used for this word. Although historically we used to use the word "dumb" to mean "mute," that word is no longer used this way in English and is considered offensive. And in any case, its meaning there was different than the synonym "dumb" meaning "stupid." So, stumm = silent; dumm = dumb/stupid.

Regung can mean emotion, but here is it describing the ships, so that meaning doesn't make sense.

12. The ships, Where once water was --> lie boats where water once was

13. Whispers as we --> whispers when we are defenseless
Some words were missing here, the German phrase was: "flüstert, wenn wir wehrlos sind"

14. are defenseless --> our song
This should have been with the line above, and the "our song" part was missing. The German phrase was: "unser lied."

15. We hold eachother --> We hold onto one another
"We hold each other" could be an acceptable translation for this if it was just this line by itself, but not since the next line goes with it.

16. We never let go anymore --> never let each other go
The use of "anymore" implies this has been happening for a long time or in the past, so that's not correct.

17. the keep scars --> ?
I'm not sure what is meant here, but this doesn't make sense.

18. they're not that --> are really not that big
Since this goes with the sentence above it, I'm guessing it means something like "The scars that last / are really not that big."

19. Because I can't run away --> since I can't run away
seit = since.

20. It took to long / But it is never / nine years ago --> it took a long time / but it's not never / it's been nine years
A few words seem to have been missed here, this is another set of lines that need to be considered as a whole sentence in order to get the meaning.

21. The days / and nights curse, alone / lie and lying / It makes me small --> Curse the days / and nights alone / the lies and denials / it made me small.
None of the nouns are capitalized in the lyrics, but they should be. "Lügen" and "Leugnen" are nouns here. And "machte" is past tense.

22. We kiss and we kiss us --> We kiss and kiss each other
Grammar correction.

23. As if it were / The last kiss / Not long ago --> It's as if the / last kiss / was not so long ago
Some grammar corrections, this set of three lines forms a complete sentence.

24. It's nine years ago / Where nothing happens --> There were nine years / in which nothing happened.
Grammar corrections. What I wrote above is a literal translation, but it's not really how we would say this in English at all. We would actually phrase it quite differently, like "It's been nine years since anything happened." But to stay more literal you could say: "For nine years / nothing happened."

25. We go in the night through the harbor --> same as #1.

26. Somewhere shines a light --> Somewhere, a light burns.
Grammar correction.

27. We see the men, who sleep / With a red head / and a raptured face --> We see the men, sleeping, with red heads and raptured faces
Grammar correction - since this is describing men (plural), the other nouns also have to be plural.

27. The sailor buzzes early at four --> Skippers hum early, around four
It's probably fine to use "sailor" here but it's plural rather than singular, which we can tell by the way "summen" is conjugated. "Summen" can mean buzz, but "hum" makes more sense in this context because it goes with the lines around it. The way we would phrase these last three lines in English would be quite different but would reveal what the meaning is: "Early, around four, skippers hum our song to a hoarse piano." So in that context, it doesn't make sense that they would "buzz" the song.

BowienBowien
   So, 14/04/2019 - 12:22

Thank for taking the time to read and correct this, I'll correct these things later!

FlopsiFlopsi
   Do, 30/05/2019 - 09:11

Thank you Sarah for all your work and dedication.

Bowien, how much time do you need for correction?

BowienBowien
   Do, 30/05/2019 - 10:19

Sorry I totally forgot, I'll correct them now, I'm so sorry